Григорий Авджаев Дикарка-степь

Перевод с подстрочника: Марина Лазарева

***
Дикарка-степь зазеленела вновь,
наполнив воздух пьяным ароматом.
Всё в ожидании весны давно,
Всё в ожидании гостей пернатых.

В безоблачные выси заглядясь,
Я поминутно вопрошаю небо:
"Где ласточки, весенние друзья?"
На крыльях с ними унестись и мне бы...

Приснившиеся ласточки - к добру.
С прилётом их, меня хандра покинет.
Услышу звонкий щебет поутру,
И хочется творить дела благие.

С порой прилёта этих дивных птах
Влюблённые гуляют до рассвета.
Свою я вижу юность в их чертах,
Жизнь представляя длинной эстафетой.

Неувядаемый восторг весны!..
Паренье ласточек - её преддверье.
Им гнёзда вить, мой дом и сад даны.
Для них всегда держу я настежь двери.


Подстрочный перевод с калмыцкого: Григорий Авджаев

***
Дикая степь зеленеет,
Наполняя воздух особым неповторимым ароматом.
Всё вокруг живёт (наполнено) ожиданием
Прилёта ласточек (звонкоголосых ласточек).


В безоблачное небо глядя,
Поминутно я вопрошаю его:
"Где стремительный полёт
Белогрудых ласточек?"

Я знаю, что ласточки, являвшиеся мне во сне,
Освежат и укрепят моё сердце.
По утрам их звонкий щебет
Воодушевляет меня на добрые бескорыстные дела.

В пору прилёта ласточек
Молодёжь бродит до утра (влюблённые не в силах расстаться).
Глядя на них, я вспоминаю свою юность
И молодею душой и участливо стараюсь помочь им (молодёжи, юным).

Неувядаемое счастье весны
Начинается с прилётом ласточек.
Для того, чтобы они могли свободно вить свои гнёзда в моём коридоре,
Я всё время держу дверь свою открытой настежь.


Рецензии