Так всё-таки - Лина или Лина Васильевна?

Поводом для этой публикации стал мой сегодняшний диалог с одним из авторов сайта, активно переводящим поэзию Лины Костенко:

http://www.stihi.ru/rec.html?2016/04/04/79

Не стану пересказывать его содержание — заинтересованному читателю нетрудно познакомиться с ним, пройдя по предложенной ссылке.

Поскольку автор ушёл от разговора, а моя рецензия уже потонула в массе полученных им новых отзывов, понимаю: никто больше этого не прочтёт. Между тем, вопрос, вынесенный мной в название публикации, я бы хотела адресовать и другим авторам.

Не ошибусь, если замечу: переводы поэзии Лины Костенко встречаются в сайтовой рубрике едва ли не чаще, чем переводы сонетов Шекспира. И это понятно: достойнейший поэт, язык — близкородственный русскому, желающих попробовать себя в переводе — множество.

Не так давно сайтовая переводческая общественность шумно отметила день рождения большого украинского поэта Лины Васильевны Костенко, опубликовав собственные переводы, приуроченные к этой дате. О качестве иных «даров» говорить не стану — это отдельный и, к сожалению, не самый радостный разговор.

А вот вопрос, вынесенный в название этой публикации, представляется мне не менее актуальным. И задаю я его по одной причине: в многочисленных обсуждениях, где собеседники-переводчики, зачастую переводящие «друг друга», называют друг друга по именам, постоянно мелькает — «Лина». Создаётся впечатление, что Лина Костенко — тоже один из авторов этих «кружков по интересам», где разговоры о поэзии перемежаются, к примеру, отчётами о состоянии здоровья кого-нибудь из членов «кружка».

Встречаются даже курьёзные формулировки:
«... давно у тебя висит Лина безответно под твоим переводом...»

http://www.stihi.ru/rec.html?2016/04/02/13441

Не знаю, как кому, а мне эта очевидная фамильярность представляется недопустимой.

Предвижу возражения: имя стало символом! Книга так названа (см. иллюстрцию)!

И всё же повторю — из рецензии: имя, золотом написанное на тканевом переплёте прекрасно изданной книги, уже ставшей раритетом, и сайтовые разговоры переводчиков-любителей — явления разного порядка.

Или, может быть, кто-то думает иначе?


***

А вот это, я думаю, стоит прочесть всем, кому поставленный мною вопрос показался актуальным:
 
http://www.stihi.ru/2016/04/05/333

Убедительнее не сказать.


Рецензии
Люба, я уже несколько раз читала эту Вашу публикацию, но написать могу только сейчас, в выходной. Потому что двумя словами здесь многого не скажешь, а в обычный рабочий день некогда писать длинные рецензии.
Я не переводчик и не поэт. Но читать то, о чём Вы пишете, очень горько. Внимательно прочитала всё по ссылкам. А именно так это нужно читать, со ссылками!
Неужели же у авторов нет ни чувства меры, ни такта? Как при этом можно вообще переводить стихи любимого, как они утверждают, поэта? Или это напоказ выставляемое панибратство может «сблизить так, что ощутишь ментальность - и переводить легче:)»? Нет, не понимаю.
Прочитала не раз и публикацию, на которую Вы даёте ссылку в конце. И просто физически ощутила эту пропасть! Известный поэт, редактировавший книгу Лины Костенко, профессионал, к советам которого она прислушивалась, замирает от её звонка и тихо произносит друзьям: "Лина Васильевна"! А здесь у кого-то "Лина безответно висит" под чьим-то любительским переводом!

Надеюсь, Лина Васильевна не читает всего, что ей здесь, на сайте, "посвящается".

С уважением, с солидарностью и поддержкой,

Плет Мария   09.04.2016 14:42     Заявить о нарушении
Мария, спасибо.
А я ведь никого не хотела «уесть» этой публикацией, как некоторым может показаться. Написала сначала рецензию автору сайта, обратив его внимание на эту важную этическую проблему. При этом заметьте: написала её в такое время, когда на сайте уже было немноголюдно. Расчитывала на то, что автор согласится со мной и примет соответствующие меры. И я бы просто тут же удалила свою рецензию.

Ответ не заставил себя ждать — реакция последовала незамедлительно. Мне попеняли на отсутствие доброго сердца, укорили в том, что не оставила рецензию собственно на перевод и предложили поговорить о Сахалине, намекнув при этом на корейское происхождение моей фамилии:

http://www.stihi.ru/rec.html?2016/04/04/79

Правда, интересно? :)

С моей точки зрения, наличие «доброго сердца» не отменяет ни ответственного отношения к тому, что выставляется на всеобщее обозрение — на таком массовом поэтическом портале, ни уважительного отношения хотя бы (!) к имени поэта. А для разговоров «про Сахалин» (и просто для общения) существуют другие сетевые ресурсы.

Спасибо Вам за честность.
Ценю Вашу поддержку.

С уважением -

Любовь Цай   09.04.2016 16:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.