Хорхе Луис Борхес. On his blindness
Хорхе Луис Борхес.
ON HIS BLINDNESS-
Перевод с испанского на польский - Кристина Родовска.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
С течением времени окружает меня вплотную
сгущающаяся мгла с зыбким просветом,
который все вещи превращает в зыбкую взвесь
без формы и цвета. Будто чистая мысль.
День людьми переполненный и ночью предвечной
бесконечность мне глаза заволакивает туман,
, сквозь который ко мне свет продирается верно
и чутко к рассвету. Успею ли я заметить
блеснувшее чьё-то лицо? Я не знаю , что скрыто
в энциклопедии, не прочитанной мною,
в книге, которой коснулась моя ладонь,
в небе с птицами и золотой луною.
Другим мир достался весь, целиком,
а я живу в полумраке, к стихам привыкая.
* * *
Jorge Luis Borges
On his blindness
Z up;ywem czasu osacza mnie z bliska
nieust;pliwa mg;a z w;t;ym prze;witem,
co wszystkie rzeczy zmienia w zawiesin;
bez barw i kszta;tu. To jakby my;l czysta.
Dzie; pe;en ludzi i nocy przedwiecznej
bezmiar zasnuwa mi oczy mg;awic;,
przez kt;r; ;wiat;o przedziera si; wierne,
nad ranem czujne. Czy jeszcze uchwyc;
b;ysk czyjej; twarzy? I nie wiem, co kryje
encyklopedia, kt;rej nie przeczytam,
grzbiet ksi;;ki, z kt;r; d;o; tylko si; wita,
niebo z ptakami, i z;ote ksi;;yce.
Innym ;wiat przypad; w udziale bez reszty,
ja za;, w p;;mroku, przywykam do wierszy.
Jorge Luis Borges
prze;o;y;a Krystyna Rodowska
Свидетельство о публикации №116040400454