Луч Солнца крепости Карлайл

Луч Солнца Крепости Карлайл
(Вольный перевод баллады
«The English Lady and The Knight»
Сэра Вальтера Скотnа, исполненной
Лориной Маккеннитт на аьбоме
« Аn Ancient Muse»)
 


То был английской леди свет -
(Луч Солнца крепости Карлайл)
И «Да», был рыцарю ответ, шотландцу.
Правь Любовь, всем правь !

Заря рассветная пьянит -
Луч солнца крепости Карлайл,
Но вот закат стёр цвет с ланит, влюблённых
(Правь Любовь, всем правь...)

Отец в приданное дал брошь -
Луч солнца крепости Карлайл
А брат — вино, и злость, и ложь, простую:
«Правь любовь, всем правь...»

Из-за земель своей сестры -
Луч солнца крепости Карлайл
Ей смерти он поднёс дары, не скажут:
«Правь, Шотландец, правь.»

Вино и яд, и вдруг угас
Луч Солнца крепости Карлайл
Последний вздох и веры глас, велящий:
«Правь Любовь, всем правь!»

Жених? Вдовец? Умри же ,брат!
Луч Солнца крепости Карлайл
Не для тебя померк, и в Ад прольётся:
«Правь Любовь, всем правь !»

Господень Крест и Гроб лишь чтоб
Луч Солнца крепости Карлайл
Воскрес. Шотландец пал и в кровь вливалось:
«Правь любовь, всем правь...»

Молчанье, память, не забыть
Луч Солнца крепости Карлайл!
Когда любить, кого любить, решайтесь...
Правь любовь, всем правь!


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →