Луч Солнца крепости Карлайл
(Вольный перевод баллады
«The English Lady and The Knight»
Сэра Вальтера Скотnа, исполненной
Лориной Маккеннитт на аьбоме
« Аn Ancient Muse»)
То был английской леди свет -
(Луч Солнца крепости Карлайл)
И «Да», был рыцарю ответ, шотландцу.
Правь Любовь, всем правь !
Заря рассветная пьянит -
Луч солнца крепости Карлайл,
Но вот закат стёр цвет с ланит, влюблённых
(Правь Любовь, всем правь...)
Отец в приданное дал брошь -
Луч солнца крепости Карлайл
А брат — вино, и злость, и ложь, простую:
«Правь любовь, всем правь...»
Из-за земель своей сестры -
Луч солнца крепости Карлайл
Ей смерти он поднёс дары, не скажут:
«Правь, Шотландец, правь.»
Вино и яд, и вдруг угас
Луч Солнца крепости Карлайл
Последний вздох и веры глас, велящий:
«Правь Любовь, всем правь!»
Жених? Вдовец? Умри же ,брат!
Луч Солнца крепости Карлайл
Не для тебя померк, и в Ад прольётся:
«Правь Любовь, всем правь !»
Господень Крест и Гроб лишь чтоб
Луч Солнца крепости Карлайл
Воскрес. Шотландец пал и в кровь вливалось:
«Правь любовь, всем правь...»
Молчанье, память, не забыть
Луч Солнца крепости Карлайл!
Когда любить, кого любить, решайтесь...
Правь любовь, всем правь!
Свидетельство о публикации №116040410988
