Сара Тиздейл - To-night

Ночью

Луна – кружевной золотистый цветок,
А небо – лазурь-сияние;
Луна пьёт неба воздушный поток,
А я пью твоё дыхание;

Луна так цветёт – без листов и стебля,
А небо звёздами светится;
Луне и небу вечность дана,
Мне ночь, чтоб с тобою встретиться.

             * * *

Sarah Teasdale - To-night

The moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
And I for you;

The moon is a flower without a stem,
The sky is luminous;
Eternity was made for them,
To-night for us.


Рецензии
Спасибо, что заглянули на мою страницу.
Мне очень понравились переводы. А это мой вариант.
Он был написан давно.

Луна - изогнутый золотой цветок,
Все еще синее-синее небо;
В небесной тверди она как скрепа,
Не для того ль и я свершаю свой виток?

Луна - без стебелька цветок,
На небе сияющий глаз.
Для них была придумана Вечность,
Но эта ночь сегодня для нас.

Оно немного корявое по рифме,но я
боялась переврать. Сара бы меня простила.
Спасибо за доставленное удовольствие.
Я еще не волшебник, только учусь!

Валентина Сокорянская   26.04.2016 22:51     Заявить о нарушении
Спасибо, непременно перечту то, что читали вы и внесу правки...

Галина Девяткина   26.04.2016 23:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.