В облака укутанный рассвет...
на украинский язык http://www.stihi.ru/2017/02/03/674
Другу художнику и поэту
* * *
В облака укутанный рассвет.
Зарисовку дождь косой штрихует.
И душа, как рифму неплохую,
Свет вплетает в утренний сюжет.
Начиналось с чистого листа.
И ведет знакомая дорожка
Вдаль, где голубям насыпем крошки,
Птиц кормить с рожденья не устав.
Чувства
мелет время-жернова.
Но добро, что в душах непокорных,
Прорастает. Выпавшие зерна
Хорошо во всходах узнавать.
Свет густой зари - прослойка, твердь
В поднебесье грубого помола.
Так любовь,.. чем сорный мир прополот.
В чистых травах отступает смерть.
Жаль, еще цветения не срок.
Зачерпнуть бы чувства полной ложкой!..
Их несем по зернышку, по крошке -
И уже красуется росток.
В облака укутанный рассвет,
Как в руках спелёнутый ребенок.
Пласт любви и доброты… он тонок.
Но лишь ими этот мир согрет.
Пусть над злом и не победный пир,
Но в творенье строчек по наитью,
Как заря, проходит красной нитью
Красота души, спасая мир.
13.03.2016
*2-е место - Площадка «Любовь По Фрейду». Конкурс «Доброта, это классика, люди».
*3-е место - Клуб «Золотое Сечение». Конкурс «Лучшее стихотворение апреля 2016г.»
*4-е место и приз от жюри (команды «Секрета») - Площадка «Страна Алых Парусов». Конкурс « Закаты и рассветы».
*4-е место - Поэтический Клуб «Золотой Папирус». Конкурс «А ну-ка, девушки! А ну-ка, парни!»
*7-е место - Поэтический Клуб «Золотой Папирус». Литературный марафон. Апрель. 2016
Предложение к продолжению: http://www.stihi.ru/2016/02/08/8128
ВИКТОР ГЕРЦВОЛЬФ
Рецензия на «В облака укутанный рассвет...»
И увидев рядом шар земной,
Я планету обниму руками
И к груди прижму под облаками,
И прикрою телом дом родной!
"Как заря, проходит красной нитью
Красота души, спасая мир."...
Милый друг, готовлюсь попросить я
У земли прощенья!.. Кончен пир...
ЕЛЕНА ЧЕРНЫШОВА ЩЕРБАКОВА
Рецензия на «В облака укутанный рассвет...»
Сквозь облака струится свет.
Всё расцвело, и отогрето.
Дождём умыто и воспето.
И нежно пахнет липы цвет,
Когда встречаю я рассвет!
АЛЛА КОШМЕЛЮК
Рецензия на «В облака укутанный рассвет...»
Эй, Романтик! Только в чувства верь.
Погрущу и я с тобой немножко.
Свет зари густой, как эту твердь,
зачерпни. И счастье - полной ложкой!
ФРИДА ПОЛАК http://www.stihi.ru/avtor/fridapol
Поетичний переклад вірша Сергія Ясонова
ПОЕТИЧНЕ ПОЛЕ
Вже світанок в хмарах ожива,
Замальовку косий дощ штрихує.
І душа оновлена римує
З першим світлом вранішні слова.
Розпочавшись з чистого листка,
Повела улюблена доріжка
Вдалину, де птахам сипав кришки,
Годував з вузенького містка.
Годи-жорна мелють почуття,
Все ж добро, що душам характерно,
Не пропаще. А що впали зерна,
Впізнаю в росточках відкриття.
Світ зорі густий – прошарок, твердь
В піднебессі грубого помолу.
Так в душі любов зростає знову –
В бур'янистих травах гине смерть.
Жаль, ще не прийшов цвітіння строк.
Повну ложку щастя би віднині
Сіяти дбайливо по зернині –
Ось уже красується росток.
Хмарами сповитий ранній світ,
Як в руках спеленута дитина.
Пласт добра й любові ... – павутиння,
Та від них зігрітий цілий світ.
Хай над злом ще не святкує пир –
Поетичне поле колоситься.
І встає червона блискавиця –
Красота душі врятує мир!
Свидетельство о публикации №116040204790
Светлана Орищенко 14.11.2020 20:55 Заявить о нарушении
Всех-всех благ от души! Вдохновения неисчерпаемого!
Сергей Ясонов 18.11.2020 22:03 Заявить о нарушении