Петър Алипиев Поляна

„ПОЛЯНА”
Пашанко Пеев/ Петър Алипиев (1930-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Ольга Васильевна Кайдалова


Петър Алипиев
ПОЛЯНА
 
В планината сред буките стройни
има малка, зелена поляна.
Навестяват я славеи пойни,
за да бъде с по-пъстра премяна.

Те се крият из тревните гънки,
без умора прехвръкват и пеят,
и звучат гласовете им тънки
като химни хвалебни за нея.

Тука има цветя миризливи
със мъхнати, изнежени листи,
детелини и ягоди диви
с цветове като утрото чисти.

Разцъфтяват камбанки, лютиче,
ниски храсти с разкрехнати пъпки.
Като длани на младо момиче
са сребристите мечови стъпки.

Що не стане желаното чудо:
ти да дойдеш на тая поляна,
да потичаш сред равнеца лудо
и до мене да спреш запъхтяна.

Да погалиш със пръсти тревата,
затрептяла от звънкия смях,
да полегнат пред тебе цветята
и да минеш ти боса по тях.
 
 
Петър Алипиев
ПОЛЯНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Есть в горах среди буков высоких
Небольшая, в цветах вся поляна.
Побывал я в местах тех чудесных,
На её посмотреть чтоб наряды.

Там цветы бархатисты, душисты,
С бахромою изнеженных листьев,
Клевер сочный и ягоды дивны,
Словно утром напоены чистым.

Там скрываются в травах, где складки,
Неустанно поют и порхают
И звучат голоса их, как скрипки,
Словно гимны любви для поляны.

Колокольчики, лютики – звонки
И шиповник с бутонами гроздьев.
Как ладони девчушки – молодки
С пятизвездьем серебряным пальцев.

Где беснуется тысячелетник,
Ты придёшь на лесную поляну,
Вновь появишься заревом летним
И ко мне подбежишь, задыхаясь.

Ты траву приласкаешь руками,
Чтоб дрожала от звонкого смеха,
Пред тобою поляна цветами
Ляжет мягким чарующим мехом.


Петър Алипиев
ПОЛЯНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Васильевна Кайдалова)

На горе средь древесных корней
Зеленеет поляна лесная,
Навещает её соловей –
Пёстрый певчий дремучего края.

Птицы прячутся в ветках, поют
Очень тонкими голосами
И от пения не устают:
Словно гимны звучат той поляне.

Здесь средь трав распустились цветы,
Лепестки их мохнаты и нежны.
Здесь и клевер, и ягод листы,
И цветенье кустов белоснежных.

Колокольчик и лютик цветёт,
И кустарники почки раскрыли,
Словно девушка руки даёт, –
Серебристо листы распустили.

Я желаю прекрасного чуда:
Чтоб дошла ты до этой поляны,
Где я ждать тебя, милая, буду,
От любви и тоски полупьяный.

Ты пройдёшь по траве, по цветочкам,
Задрожишь от весёлого смеха,
И полягут цветы под носочком,
Сбросишь туфли ты, словно помеху.


Рецензии
А вот мой вариант перевода:

На горе средь древесных корней
Зеленеет поляна лесная,
Навещает её соловей –
Пёстрый певчий дремучего края.

Птицы прячутся в ветках, поют
Очень тонкими голосами
И от пения не устают:
Словно гимны звучат той поляне.

Здесь средь трав распустились цветы,
Лепестки их мохнаты и нежны.
Здесь и клевер, и ягод листы,
И цветенье кустов белоснежных.

Колокольчик и лютик цветёт,
И кустарники почки раскрыли,
Словно девушка руки даёт, -
Серебристо листы распустили.

Я желаю прекрасного чуда:
Чтоб дошла ты до этой поляны,
Где я ждать тебя, милая, буду,
От любви и тоски полупьяный.

Ты пройдёшь по траве, по цветочкам,
Задрожишь от весёлого смеха,
И полягут цветы под носочком,
Сбросишь туфли ты, словно помеху. (02.04.2016)

Вы не будете возражать, если я буду переводить те стихи, которые Вы публикуете на болгарском? Я не знаю, где ещё взять болгарскую поэзию.
С уважением,
Ольга

Ольга Кайдалова   02.04.2016 20:24     Заявить о нарушении
Я не знаю, где ещё взять болгарскую поэзию.

Сайты
читанка.бг
литературен свят
словото

Вот вы и дождались ответа))
В следующий раз пишите письмо- и в бутылку. И в море её.

Терджиман Кырымлы Второй   12.10.2017 23:19   Заявить о нарушении