Переводы стихов йордана кирева

ПРОШКА (Йордан Кирев)

Потрепва светлината бледа
и тъжна музика звучи.
Към мен отсреща милно гледат
тез мамини добри очи.

Като мирянин в Божи храм,
смирен пред мама коленичил,
синовна клетв да и дам,
че винаги съм я обичал.

Далече по чужбина бях.
По роден дом копня душата.
С товара днес на този грях,
за прошка моля, майко свята!

Простила моята вина,
отсреща мама се усмихна.
В миг храма грейна светлина
и болката във мен утихна!...

МОЛЬБА О ПРОЩЕНИИ (авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Трепещет чуть заметный свет
и плачет скрипка вдалеке.
Дороже мамы в мире нет,
я приложусь к ее руке.

Ее глаза навстречу мне
бросают добрый, нежный взгляд.
Я на колени встал пред ней
как много лет тому назад.

Скитался по чужбине я,
по Родине я тосковал.
Прости, родимая, меня,
порой свой дом я забывал.

Как пред иконой, пред тобой
даю сыновью клятву я,
что, разделен с тобой судьбой,
всегда, везде любил тебя.

И ты простила мне мой грех,
уходит от меня вина.
Я слышу материнский смех,
а скрипка больше не слышна.

ПРОЩЕНИЕ (перевод П.Голубкова)

Лампады сумрачно горят,
Льют звуки грустные оргАна,
И мамины глаза глядят –
И так знакомо, и так странно…
Не посещал я Божий храм…
Пред мамой – на колени стану,
Сыновью клятву ей отдам
И исполнять – не перестану!..
Был долгим по чужбинам бег…
Нет уже мамы, к сожаленью…
Так тяжек для души мой грех!..
Вернулся я – просить прощенья…
«Прости меня!..» - я прошептал,
А мама – молча улыбнулась…
Огонь лампады трепетал…
К душе – спокойствие вернулось…

ПРОБАЧЕННЯ (вільний переклад П.Голубкова)

Лампади тьмяно так горять,
І музика так сумно ллється,
А очі – час женуть назад,
Ті очі - мамини, здається...

Я не відвідував цей храм...
Ось, стану знову на коліна,
Синівську клятву мамі дам,
Як у дитинстві, так і нині...

Був довгим по чужинах біг...
Нема вже мами, любі діти...
Так, для душі - тяжкий мій гріх!..
Прийшов - пробачення просити...

 «Пробач мені!..» - Я шепотів,
А мамин погляд - посміхався...
Вогонь лампади тріпотів... -
І спокій в душу повертався...

ХИМН ЗА СВЕТИ ГЕОРГИ (Йордан Киреев)

Смирен свещица ще запаля
за пред светлия ти лик,
пак името ти да възхваля
на светец и на войник.

Душата що е болка крила
ще поплача днес пред Бог.
Във храм търся аз закрила
при светеца синеок.

Тук моля се Родино мила,
ти да цъфтиш, да раждаш плод.
Свети Георги дай ни сила
и надежда в тоз живот.

Знам, твойта щедрост е голяма,
Победоносецо велик!
Вън празнично звъни камбана
в цвят и дар е твоя лик!

ГИМН ГЕОРГИЮ ПОБЕДОНОСЦУ (авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Смиренно я зажгу свечу
пред ликом воина святого.
К иконе я припасть хочу
Победоноссца молодого.

Святой Георгий на коне
народ от змия защищает.
Молитва помогает мне,
родной державе помогает.

Молюсь, чтоб родина цвела,
чтобы земля плоды рождала,
чтобы нас в храм любовь звала,
молитва к Богу приближала.

С иконы смотришь на людей,
голубоглазый смелый воин,
защитник Родины моей,
к тебе идет народ с поклоном.

Шепчу молитвы я слова,
икона убрана цветами.
Звенят, звонят колокола:
Святой Георгий рядом с нами!

Гимн Георгию  Победоносцу (перевод П.Голубкова)

Свечу смиренно запалив
Пред твоим светлым ликом,
И твое имя восхвалив,
Солдата и Святого –
Душа моя, с одним из крыл,
Поплачет перед Богом,
Чтоб в светлом храме исцелил
Лазурный взгляд Святого…
Чтоб край родной, что сердцу мил,
Цвел, нам плоды давая -
Святой Георгий, дай нам сил,
Надежду в нас вселяя!
Я знаю, щедрость велика
Есть у Победоносца…
Звон колокольный, сквозь века –
В твою честь раздается!..

Гімн Георгію Побєдоносцю (вільний переклад П.Голубкова)

Смиренно свічку запалю
Перед лазурним оком,
Ім'я твоє  вихвалюю -
Солдата і Святого!
Душа моя, з єдиним з крил,
Поплаче перёд Богом,
Щоб в храмі світлому зцілив
Небесний лик Святого…
Хай рідний край, що серцю мил,
Цвіте, плоди збирає -
Святий Георгій дасть нам сил,
Надію в нас вселяє!
Велику щедрість, знаю я,
Побєдоносець має...
І, крізь століття, пісня ця -
На твою честь лунає!..

КИРИЛ и МЕТОДИЙ (Йордан Киреев)

Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В утрото празнично нека ни води
портретът Ви, братя, окичен с венци.
Звън на камбани оглася простора.
Аз горд съм, че крача след вашия лик.
С маршова стъпка в морето от хора
да чувствам народа си мъдр, велик.
С история българска днес да се хваля
с битките славни на моите предци.
В храма да вляза и свещ да запаля
пред образи светли на братя - творци.
Слава Вам, братя Кирил и Методий,
на всички славяни духовни отци.
В майското утро колоната води
портретът Ви тачен в гирлянд от венци.

СЛАВА ВАМ, БРАТЬЯ КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ! (авторизированный перевод Ольги Мальцевой – Арзиани)


Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
Славянских народов святые отцы!
В храмы сегодня с почтеньем приходим,
Чтоб поклониться вам, братья - творцы.

Перед украшенной в праздник иконой
Я поминальную ставлю свечу.
Под колокольные вечные звоны
Братьев святых я прославить хочу.

Звон колокольный плывёт над Землёю,
Подвиг ваш славен во веки веков,
Братья - подвижники, братья - герои,
Лики увиты гирляндой цветов.

Азбуки свет подарили народам,
Чтобы историю знать мы могли.
Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
ГОРДОСТЬ И СИЛА БОЛГАРСКОЙ ЗЕМЛИ!

КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ (вольный перевод П.Голубкова)

 Слава Вам, братья - Кирилл и Мефодий!
 Для всех славян – Вы Святые Отцы.
 Праздничным утром – ведут хороводы,
 Ваши иконы - украсят венцы…

 Праздничный звон - оглашает просторы…
 Как я горжусь, что увидел Ваш лик,
 Море людское, духовные хОры,
 Чувства народа, что мудр и велик…

 Вправе историей славной гордиться,
 Той, что в сраженьях писали отцы -
 Свечи зажжем, будем дружно молиться
 Пред Вашими ликами, братья-творцы.

 Слава Вам, братья - Кирилл и Мефодий!
 Для всех славян – Вы Святые Отцы.
 Праздничным утром – ведут хороводы,
 Ваши иконы - украсят венцы…

КИРИЛО І МЕФОДІЙ (вільний переклад П.Голубкова)

Слава Вам, браття - Кирило й Мефодій,
Духівники всіх слов'ян та батьки.
Ранком святковим підуть хороводи,
Ваші портрети прикрасять вінки.

Храмові дзвони почують простори.
Гордий і я за портретом йти тим,
Як марширує в цей день людське море,
Щоб почувати Ваш розум – й своїм.

Нашу історію щоб похвалити
З битвами славних батьків та дідів.
В храмі щоб свічку, свою, запалити
Біля зображень славетних братів.

Слава Вам, браття - Кирило й Мефодій,
Духівники всіх слов'ян та батьки.
Ранком травневим підуть хороводи,
Ваші портрети прикрасять вінки.
==============================================
ВЕЧЕРНО (Йордан Киреев)

В небето сияйно проблясват звезди.
В миг звън от китара сърцето разнежи.
Пак цигани свирят и както преди,
рибарят в морето заложил е мрежи.

А ти си простряла към мене ръце
 и всичко е мило, вълшебно, прекрасно.
И твоето тяло е леко перце,
Което във танца понесъл съм страстно.

Щом зимата чука със куп от беди
и зрее печално в сърцето ми песен
обсебва ме блян по море и звезди,
мен – жълтият лист от премъдрата есен!..

МУДРАЯ ОСЕНЬ (авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)


Звезды в чернеющем небе сияют,
замерло сердце, услышав гитару.
Так, как и прежде, цыгане играют,,
сеть в море бросил рыбак в лодке старой.

Руки свои ты ко мне протянула,
все так чарующе нежно, прекрасно.
С легкостью перышка ты вдруг вспорхнула,
мы закружились с тобой в танце страстном.

Жду от зимы грусть, тоску и невзгоды,
я, желтый лист мудрой осени старой!
Но среди холода, бурь, непогоды
вспомню я нежные звуки гитары.

НІЧ  (вільний переклад П.Голубкова)

Сяють у небі зірки яскравіше.
Нудиться серце від дзвону гітар.
Грають цигани десь, як і раніше,
В морі рибалки далекий ліхтар.

Руки твої бачу я в надвечір'ї,
Все так чарівно, чудово, прекрасно.
Й тіло твоє, легше навіть за пір'їя,
В танці кружляю, цілую пристрасно.

Йде вже зима з неприємностей купою,
Зріють у серці - чи пісня, чи сум:
«Море, зірки… – або сплю, або думаю. -
Я - жовте листя, чимудрість від дум?...»
==============================
МОЛИТВА (Йордан Кирев)

Учи ме ти Господи как да се моля
да имам аз сила вяра и воля,
за моята грешна душа да се трудя,
от нея лукавия гост да прокудя.

С доспехи на рицар излязъл от храма
да нося в сърцето си обич за двама,
да пазя аз всеки изпаднл в неволя,
учи ме ти Господи как да с моля.

От горе по-често към мене поглеждай,
вдигни ме щом падна и дай ми надежда,
родих се със белег, Твой знак на челото,
защитник дабъда и роб на доброто.

Учи ме ти господи как да се моля
да имам аз сили вяра и воля,
за моята грешна душа да се трудя,
с молитва лукавия гост да прокудя.

МОЛИТВА (авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Учи меня, Господь, как мне молиться.
Как сильным быть в вере,
как не оступиться,
очистить как
грешную душу мою,
как мне положиться на волю Твою!

Из храма я вышел
в доспехах, как рыцарь.
Учи меня, Господи, как мне молиться.
За тех, кто сегодня томится в неволе,
кто беден, кто сир
и чья горестна доля.

С небес на меня ты почаще взирай,
коль я упаду, мне пропасть не давай!
Ведь Ты дал мне знак –
пятно на челе,
чтоб
я защищал
Твою Власть на Земле!

МОЛИТВА (вільний переклад П.Голубкова)

Навчи мене, Господи, вірно молитись.
Міцнішати в вірі як, не оступитись,
Очистити як грішну душу мою,
Поклавшися тільки на волю Твою!
Бо з храму я йду в обладунках, як лицар.
Навчи мене, Господи, вірно молитись.
За всіх тих, хто нудиться нині в неволі,
Хто бідний, хто сірий, гірка чия доля.
Частіше на мене з небес поглядай,
Пропасти, якщо я впаду, не давай!
Ти дав мені знак - пляма бо на чолі,
Щоб Владу Твою захищав на Землі!


Рецензии