Йосеп Ости. В оледеневших глазах клочок голубого н

             Йосеп Ости.


         В ОЛЕДЕНЕВШИХ ГЛАЗАХ



        Перевод на польский - Дорота Йованка Цирлич
        Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.

         В оледеневших глазах клочок голубого неба.
         Всё неподвижно.
                И даже паутина не дрогнет -
         шнур блестящих капель росы. Листок тополиный
         не оборачивается сонно и свои серебристые плечи
         не (по)кажет.
                Только во мне веет дикий ветер
         воспоминаний. Веет жаром и запахом гари.
         На плечи мои нагие осыпается тёплый пепел.
         В руке моей бритва -
                окровавленная и ржавая.
         Неслышно стучат часы,
                встроенные в фундамент дома
         в том месте, где был когда-то
         мой дом.



              *              *              *



         W oku zlodowacia;ym... - Josip Osti

***

W oku zlodowacia;ym skrawek niebieskiego nieba.
Nic si; nie porusza. Nie dr;y nawet paj;czyna –
sznur b;yszcz;cych kropli rosy. Li;; topoli
nie odwraca si; we ;nie, nie pokazuje swoich srebrnych plec;w.
To tylko we mnie wieje dziki wiatr- wspomnie;.
Powiew gor;ca i zapach sadzy.
Ciep;y wci;; popi;; spada na moje nagie ramiona.
W r;ce brzytwa – krwawa i zardzewia;a.
Nies;yszalnie tyka zegar wbudowany w fundamenty domu w miejscu,
gdzie kiedy; by; m;j dom.

Josip Osti
t;um. Dorota Jovanka ;irli;
o ;roda, wrze;nia 07, 2011 Brak komentarzy: Linki do tego posta


Рецензии