Праздник бытия перевод на украинский

ПРАЗДНИК БЫТИЯ (Даниил Долинский, http://www.kovcheg-kavkaz.ru/issue_38_360.html)

Не помышляя о покое,
воистину устав от дел,
Я видел многое такое,
Чего бы видеть не хотел.

И, видя, как светило гасло
Среди колючек и колья,
Я улыбался многим назло,
Желавшим, чтобы плакал я…
*** 
Дар безвозмездный – воду жизни
я пью и пью и не напьюсь,
и радость, и горя житный
ломоть ломаю и делюсь
вот с этим небом, с этой речкой
и с возрастом моим седым,
и с мамою даренной речью,
без коей родился б немым.
Меня свалить пыталась пушка
с небес моих далеких дней.
Осталась лет моих горбушка…
Сколь мне ещё тянуться к ней?!

СВЯТО БУТТЯ (вільний переклад П.Голубкова)

Про спокій навіть не гадаю,
Втомившись істинно від справ,
Багато бачивши такого,
Чого нікому б не бажав.

І, бачачи, як сонце гасло
Серед колючок і звір'я,
Я багатьом всміхався нАзло
Тим, хто бажав, щоб плакав я...
***
Воду життя - дар заповітний
Я п'ю і п'ю і не нап'юсь,
І радості, і горя житні
Шматки ламаю і ділюсь

З цим небом, з річкою цією
І з віком сивини своїм,
З мовою - мами і моєю,
Без неї - був би я німим.

Звалити не змогла зенітка
Мене з небес в далекі дні.
Лишилася років скоринка...
Скільки тягнути  ще мені?!.


Рецензии