Шекспир. Сонет 29. Перевод

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение
отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого - обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, -
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое
богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением
с королями.


Когда людьми отвержен и судьбой,
Я плачу одинокий и несчастный,
Тревожу небо тщетною мольбой,
Свой жребий проклинаю  ежечасно,

Мечтая уподобиться тому,
Кто и успешней, и красивей боле,
Таланту поклоняясь и уму,
Но недовольный собственною долей,

Тогда средь этих мыслей-горемык,
Я вспоминаю о любви взаимной,
И жаворонком воспаряя вмиг,
Поет  душа у врат небесных гимны.

Твоей любовью счастлив и богат,
Я  королей богаче во сто крат.


Рецензии
Иринка, я ещё со школьной поры полюбила сонеты Шекспира. Тебе удалось создать удивительный перевод, ёмкий, яркий, пронзительный! Умница!
Да, любовь сильнее и Фортуны, и предательства людского!
Спасибо за твоего Шекспира - я им наполнена сейчас...
Обнимаю!
Отозвалось:

Что мне молва людская - ты живёшь во мне!
Твоя любовь сильнее, чем Судьбы удар или удача.
Я знаю: жизнь порой сжигает всё в огне,
А ты во мне всегда... Пусть нищ, но королей богаче.

Ирина Голыгина   01.04.2016 20:26     Заявить о нарушении
Ирочка, огромное спасибо за такую восторженную и добрую рецензию. Я сама собой всегда очень недовольна, бог знает, каких шедевров от себя жду))) Самой смешно. Но когда кому-то нравятся мои "изыски" я довольна, как, наверное, любой автор.
Ты отлично продолжила мысль Шекспира. Знаешь, я пришла к выводу, что если его сонеты читать в разнобой, то смыслов в них окажется гораздо больше. Когда читаешь подряд, создается ощущение, что он все об одном и том же)))

Ирина Михайлова 13   01.04.2016 20:47   Заявить о нарушении