И. Франко, Почто, мужик, ты лезешь в строй... С ук

Почто, мужик, ты лезешь в строй гусарский,
Боишься ты насмешки или свалки?
Зачем ты тяжкий молот пролетарский
Сменил на тонкое стило Петрарки?

Чего не валишь гнёт господский, царский,
Забился в угол. Как поэты жалки!
Удар у писаря безвредный, хоть ухарский,
Как тот ликёр полынный у шинкарки.

Нет, я не бросил каменщиков молот,
Вот он, в моей, пусть в немощной, ладони,
Ни смехом и ни дракой он не смолот,
И в каменном звенит он камертоне.

От грохота в душе той, камень, тресни,
Пусть эхо из души выносит песни.
                март 2016

==========================================
Іван Франко
Чого ти, хлопе, вбравсь у стрій лицарський

                1881
Чого ти, хлопе, вбравсь у стрій лицарський,
Немов боїшся насміху і сварки?
Чого важкий свій молот каменярський
Міняєш на тонкий різець Петрарки?

Замість валити панський гніт і царський,
Ти скрився в поетичні закамарки!
Гіркий, та нешкідний удар писарський,
Мов полинівки чарка у шинкарки.

Ні, я не кинув каменярський молот,
Усе він в моїй, хоч слабій, долоні,
Його не вирве насміх, ані колот.
І як невпинно він о камінь дзвонить,

Каміння грюк в душі мені лунає,
З душі ж луна та співом виринає.


Рецензии
Доброго вечора, Віталію! Загалом переклад чіткий і добре виконаний. Одне, що мене бентежить, то це - "каменщиков молот"... Адже, якщо орієнтуватися по датам, то цей вірш 25-річний(!) поет написав вже через 3 роки після того, як став навіки всенародним "Каменярем", тобто після написання у 1878 р. знаменитого свого твору "Каменярі". Саме звідти відлунюють і "каміння" і "молот", який саме "каменярський". До чого я так довго веду? Як Ви вважаєте, чи не доцільніше вжити "камнелома молот", аби уникнути зайвих звинувачень Івана Яковича у масонстві? Да, а саме про полинівку ("слабоалкоголка" по-нинішньому) також, мабуть, не випадково було в оригіналі - не може ж бути "безвредной" просто "чарочка настойки"?
"Удар же писаря - хоть горький, но... ухарский,
Как тот ликёр полынный у шинкарки"
Ось такі деякі мої спостереження "збоку".Вибачте, коли що не так, бо сильно ж хочетьсч щось порадити (аж язик свербить!). У будь-якому випадку залиште так, як вважатимете за потрібне, бо переклад і без мого втручання досить гарний.

Олег Омелянчук   30.03.2016 23:42     Заявить о нарушении
Дякую вам, шановний добродій. Ваші зауваження цінні для мене. Рідко зустрічаєш людину, яка не тільки читає переклад, але також аналізує його. Одне з ваших зауважень я приймаю і вношу відповідні зміни до перекладу.
Інше зауваження - слід обміркувати.

З повагою,

Виталий Карпов   31.03.2016 09:28   Заявить о нарушении
Я тоже читаю внимательно. Бывает, отмечаю что-то, что как-то не так (на мий холопский розум), но всегда говорю себе: Это - право автора! Не нравится, попробуй сделать лучше. Что, не получилось? Тогда сам учись, но не пытайся учить других.
Я прав или нет?
Переводы Ваши - прекрасные.
А рядом с Вами - ваша Муза?

Виктор Михальский 2   16.10.2016 20:17   Заявить о нарушении
Рядом - моя дочка. Но она хорошо рисует, а стихи почти не пишет. Хотя...
http://www.stihi.ru/2015/01/30/5724

Виталий Карпов   16.10.2016 21:57   Заявить о нарушении
Доброго вам усім вечора, колеги! Вікторе, та я ж не те, щоб повчати Віталія беруся - спілкуємося так. Добре, що і Ви долучилися! За кращих умов зметикували би на трьох - хоча б тої Франківської полинівки)))

Олег Омелянчук   16.10.2016 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.