Баллада о двух улитках, опоздавших на похороны

(По мотиву Жака ПРЕВЕРА. Jacques PR;VERT «Chanson des Escargots qui vont ; l’enterrement»)

О грустной я вспомнил потере.
День выдался тускл и мглист.
Глубокой осенью в сквере
Скончался дубовый лист.

Я - в шоке от горького факта.
Он умер. Ну и дела!
Дал дуба тот лист от инфаркта.
И "скорая" не  помогла.

Безумно рыдали скрипки.
Я бросил три горсти земли.
А медленные улитки
До кладбища не дошли.

Покамест ползли, рыдая,
Раскрылись на ветках цветы,
И бабочек пёстрая стая
Лобзала жасмина кусты.

Улитки плестись продолжали
И, в траур облачены,
Увязли в густой печали,
Не встретив прихода весны.

Целует их солнце в щёчки:
"Улитки! Привет вам мой!
В пути вы устали очень,
Поспать бы часок, другой!

Могу угостить вас квасом,
Ватрушками и халвой,-
Промолвило солнце басом,
Пурпурной тряся бородой.-

А траур сейчас же снимите!
Могу прокатить на хвосте!
Вы съездить в Париж не хотите?
Уж листья воскресли везде."

ПРО ДВУХ УЛИТОК, 
которые отправились на похороны
(Жак Превер)

Отправились две улитки
На похороны листвы:
В блестящих чёрных ракушках,
С чёрным крепом на рожках,
Осенним погожим вечером
Ползут себе по дорожке...
Увы! Добрались улитки
Прямо в разгар весны-
И были обе улитки
Очень огорчены.
Глядят, а листья на ветках
Вполне живые на вид..
Солнце сияет в небе,
Солнце им говорит:
"Пожалуйста, будьте любезны,
Присядьте и отдохните,
Пожалуйста, если хотите,
По кружке пива возьмите,
Купите, если угодно,
На автобус билет,
Пожалуйста, поезжайте,
Взгляните на белый свет,
Но не грустите, пожалуйста,
Когда веселье у нас,
Утешьтесь и поверьте,
Что слёзы вредны для глаз,
Прошу вас, ни слова о смерти,
Особенно сейчас,
А траур, уж вы поверьте,
Не украшает вас!.."
И вот все звери и птицы,
Все деревья и травы
Стали расхваливать лето,
Принялись веселиться
И запели во славу
Жизни, тепла и света
И все друг другу навстречу
Протянули бокалы с росой,
Такой получился вечер,
Весёлый вечер такой.
И две улитки взволнованные,
И две улитки растроганные
Взволнованные и растроганные
Отправились домой
После такого веселья
Они спотыкались немного,
Но луна за ними следила
И освещала дорогу.

Перевод Михаила Яснова

ПЕРЕВОД РОБОТА
Песня улиток, которые идут в l’enterrement, имеет l’enterrement d’une feuille мертвым две улитки s’en идут они имеют черную раковину крепа около из рога они s’en идут в вечере очень красивый вечер d’automne увы когда они прибывают С’est уже весна листы, которые были мертвы, являются всеми rйssucitйes и две улитки очень разочарованы но закрыл солнце солнце, которое они, сказал застываете берете труд труд вам усадить берете стекло пива если бы сердце вас сказал застываете если бы это вас нравится L’autocar для Парижа он уезжает вечером вы verrez страну но не берете нет траур С’est я который вы его сказал это чернеет белый цвет из l’oeil и потом это уродует истории гробов С’est грустный и нет красивый идете на поправку вы цвета цвета жизни тогда все животные деревья и они


Рецензии
Прекрасно!

Архитекторова Юлия   06.03.2021 22:48     Заявить о нарушении