Восток

КАБИР, Кабир Дас (Сант Кабир Сахиб )(1440, Бенарес, Пенджаб — 1518, Индия)

1***********************************

Когда осознаёшь то, что ты говоришь,
Твоих речей цены ничем не умалишь.
Но прежде чем слова расстанутся с устами,
Их в сердце взвесь, глядишь и промолчишь.

************************************


Мавлан Нуриддин Абдурахман ибн Ахмад ДЖАМИ (1414-1492)

2*************************************

Если сочетает стройно смысл и форму слово,
Первое - оно изящно, во вторых - толково,
То небес о нём достигнет слава золотого,
Прогремит поэта имя ранга мирового.

**************************************


НАВОИ (Алишер Навои) Низамаддин Мир Алишер (1441 - 1501)

3***********************************

Стихи, что формой идеальной околдуют,
И в то же время мыслью точной зачаруют,
Стихи такие, что сердца всем людям озарят,
О, Боже! - пусть же Навои писать даруют!

************************************


РАБИЙА АЛЬ-АДДАВИЙА, Рабия Басри  (713/718 – 801 гг.)

4**************************************

О, Бог! Мерцанье звёзд, и сном объят любой.
Темны врата царей, Ты - настежь пред мольбой.
Влюблённые в тиши укрылись огневой,
Я тоже здесь: одна, таясь от всех  —  с Тобой.

***************************************


Айн аль-Ку-дат ХАМАДАНИ (1048-1132)

5***************************************************

Той ночью мой возлюбленный
                свою ладонь на грудь мне положил.
Он крепко обхватил меня
                и в ухо мне кольцо раба  вживил.
Я молвил:  О Возлюбленный,
                стенаю от любви, что нет уж сил.
Губами он прильнул к моим,
                и сладостный покой во мне разлил.

****************************************************


ХАФИЗ (ок. 1325 – 1389/90)
Хаджа Шамс ад-Дин Мухаммад Хафиз Ширази

6***********************************

Моленья на заре, вечерние взыванья
Не прекращаются в тавернах мирозданья.
Всё это для того, чтоб лишь глоток из чаши,
Тобой налитой нам, отведать упованья.

************************************

7**************************************************

То снадобье горчайшее, что называет матерью греха суфит,
Душистее и сладостней, чем поцелуем если дева одарит.
Здесь прославляется вино,
                и потрясенье от запретных удовольствий,
Язык, воспитанный питьём, своей изысканностью удесятерит.

***************************************************

8************************************

Одна лишь капелька вина, пролившись мимо,
И пыли придаёт достоинство рубина.
Увы, лишь изредка утешены тобой,
Гораздо реже мы, чем прах у ног и глина.

*************************************


Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад РУМИ

( или Мевляна, или Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Балхи )

(30 сентября 1207, Балх, Афганистан — 17 декабря 1273, Конья, Турция)

9*******************************************

У нас сегодня праздник - к нам без бубна не войдёшь.
Стучите в барабаны все - мы победили всё ж !
Не с виноградного вина устроили кутёж, -
Мы все пьяны вином иным. Ну как ты не поймёшь?!

********************************************

10*************************************

О ты, неверный муж, вину сказавший  “нет” !
Считать его питьём из винограда - бред.
Фиал его - душа, а хмель в нём - чистый свет,
Ведь мне его налил тот, кто разлил рассвет.

***************************************

11*******************************************

Увидел я голубку, что  как я была несчастна -
Стенала высоко в ветвях протяжно, горько, страстно.
Так заливалась трелями, что я не удержался -
Молил в слезах, чтоб сладкий плач её не прекращался.

**********************************************

12**************************************

Будь ты султан, святой, да хоть карманный вор -
Любовь любого здесь ухватит за вихор
И тайною тропой потащит к Богу.
Я не подозревал такой его напор.

****************************************

13****************************************

Ты драгоценен более, чем вся земля, всё небо,
О собственной себе цене ты судишь столь нелепо.
Не продавайся дёшево за звонкую монету,
У Бога драгоценностей тебя дороже нету.

******************************************

14**************************************

Ты думаешь, что знаю я, что через миг содею?
На вздох и на пол-вздоха я собою не владею.
Перу, что пишет, не дано познать письма идею,
И мяч не вникнет в игрока нелепую затею.

****************************************

15**********************************

На бойне любви умирают мужчины
Лишь лучшие, не слабаки и кретины.
Но не избегай ты почётной кончины -
Погиб за любовь, кто не был мертвечиной.

************************************


Кази Низамуддин Мухаммад ибн Исхака ибн Музаффар ал-ИСФАХАНИ
(ум. 1281)

16*****************************************

Вчера - объятия, вино, сплетались в страсти руки,
Сегодня же - страдания похмелья и разлуки.
О мир! Сегодня и вчера едины пред тобой,
Так замени одно другим, я жизнь отдам в поруки.

********************************************

17**********************************************

Предрассветные зори вином в своём кубке встречай
И во время веселья мерцание звёзд привечай.
Ты заметь в полной чаше блеск утренних зорь невзначай,
Пузырьки, словно звёзды, ты в чаше вина раскачай.

************************************************


 Фахруддин ИРАКИ(1210-1289)

18*****************************************

Истосковалось сердце, что  я встреч с тобой лишён,
В разлуке я потоком слёз  горючих ослеплён.
Молю тебя,  когда умру,  скажи - был счастлив он
Погибнуть от любви, ведь я  поистине влюблён.

*******************************************


Абдаллах АНСАРИ (1006—1088)

19********************************************

Пьян тобою одним, потому и вино - никчему.
Я - добыча твоя, а силки и зерно - никчему.
И мой хадж лишь к тебе, ибо больше ещё ведь к кому?
А иначе Кааба и Мекка равно ни к чему.

**********************************************


БЕДИЛЬ (или Бидель)
Мирза Абдулкадир Бедиль (1644—1721)

20****************************************

Разве Моисей стыдился, что овец и коз он пас ?
Или Авраам стал ниже, если строил дом для вас ?
На лугу цветку любому расцвести в урочный час.
Всякий, у кого есть руки, был в каком-то деле ас.

******************************************


Шах НЕМАТУЛЛА Вали(1330-1431)

21************************************************

В тот миг обоих я миров  не мог найти хотя бы следа,
В скрижали бытия о том   нет ни намёка, ни ответа.
Я и Возлюбленный,  любовь -  единство было в нас воспето
В дали уединения  и вне коловращений света.

**************************************************


Камал ад-дин Абд ар-Раззак б. Ахмад ал-КАШАНИ (или ал-Каши)(ум. в 1329 г.)

22*******************************************

Каждый штрих, что привлекает  на картине бытия -
Образ Мастера, шедевр что  создал сердца не тая.
На морском когда просторе рябь волненья возникает,
Эти волны лишь названья  моря вечного всея.

*********************************************


БУРХАНЕДДИН Гази Ахмед (Бурханеддин Сиваси) (1344-1398)

23***********************************************

Я сказал: "О эти губы!" - "Как он сладко говорит!"
Я сказал: "О стан твой гибкий!" - "Как краснО он говорит!"
Я сказал: "Плачу душою, кудри только посулит!"
- “Дождалась! Презренный скряга об имуществе скорбит!”

*************************************************



САККАКИ   (годы рождения и смерти неизвестны)
            узбекский поэт 1-й половины 15 в.

24******************************************

Глаза твои - убийственны,  ресницы в кровь изранят;
В компании таких очей кто палачом не станет.
С кудрями смоляными торг повёл тут Cаккаки,
Одно недоумение нашёл потом в кармане.

********************************************


САХАБИ Наджафи (ум. 1002/1593)

25****************************************************

В печальном сердце одиночество нашло себе укромный уголок,
С кем попадя не разговаривать - такой себе поставил я зарок.
Когда один, воспоминания о ком-нибудь приходят на порог,
Но с человеком если речь завёл, то чувствую что снова одинок.

******************************************************


ДЕДЕ ОМАР Рушани (ум. в. 1486 г.)

26********************************************

То мы бродячие абдалы, - листья конопли жуём,
То мы джавлаки, - брови  бреем и вино хмельное пьём,
То каландары мы, и гимны для Всевышнего поём,
То мы хайдари, а то в шкурах, как дикари живём.

**********************************************

Шах НЕМАТУЛЛА Вали
(1330-1431)

27************************************

Нам в виде выдоха всё Бытиё явилось,
Рассветом истинным повсюду расструилось,
Как  распахнулись вдруг вселенские врата,
И тем пристанище миров одушевилось.

**************************************


АТТАР , Абу Хамид Мухаммед ибн Аби Бакр Ибрахим (или ибн Саид ибн Йусуф) (1145-1146, Нишапур, — 1221, Нишапур)

28*******************************************

Что больше хочешь ты всего и всей душой желаешь,
Что в дальних странствиях своих ты обрести мечтаешь;
Когда себя, влюблённому подобно, потеряешь,
Тогда всё и обрящешь ты, и сам всем  этим станешь.

*********************************************


РАБИЙА АЛЬ-АДДАВИЙА, Рабия Басри  (713/718 – 801 гг.)

29*************************

Как можешь богу ты служить
И супротив него грешить?
Любить Его - в его быть воле,
Любить - любви во власти быть.

***************************


РУМИ

30*********************************

Пока ещё внутри светильник не угас,
Что драгоценными камнями слепит глаз,
Пока не меркнет он, поправь фитиль тотчас,
И масло поспеши долить в него сей час.

***********************************



























Переводы выполнены с подстрочников:


2,3.(Подстрочный перевод
5,6,7.http://forum.sufism.ru/


19.(Подстрочный перевод
20.(Перевод подстрочный И. М.
21,22.http://farhang.al-shia.ru/iraki.html

23.(Подстрочный перевод А.Крымского)http://forum.sufism.ru/

24.http://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=23806

25.http://www.vostlit.info/Texts/rus16/Sistani/text9.phtml

26,27.http://www.holyspirit.ru/sufism.htm

29.Перевод подстрочный А. Орлова. http://sufism.ru/sw/txt/rabijahist2.html

30.http://mevlana.lv/ru/rumi/


Рецензии
Некоторые моменты вызывают вопросы.
В частности, в произведении под номером 5 есть выражение"свою ладонь на грудь мне положил" (очень женская фраза, на мой взгляд) и далее: "Я молвил: О Возлюбленный..." Это уже от лица мужского пола.
Но в персидском языке не различается женский и мужской род ни в местоимениях, ни в глаголах. Откуда тогда это "я молвил", а не "я молвила"? Согласитесь, смысл довольно разный.

Елена Шубина   20.12.2018 22:57     Заявить о нарушении
Когда писалось это стихотворение роды в фарси ещё существовали.
Но это на самом деле неважно, если принять, что Возлюбленный(ая) - это суфийское обращение к божеству, и тогда всё встаёт на свои места. Если автор мужчина, то божество Возлюбленная, хотя и не факт, ведь толерантность на Востоке была достаточно распространённой. Эта двусмысленность здесь как раз и присутствует.

Игорь Аграчёв   26.12.2018 18:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.