The robin is the one... Emily Dickinson

(перевод с английского Ирины Каховской Калитиной)
ЭМИЛИ ЭЛИЗАБЕТ ДИКИНСОН.


"МАЛИНОВКА."


Малиновки напев

Скупым своим «Фью-фью»,

Едва придёт  холодный март,

Приветствует зарю.

....

Малиновки напев,

Как ангела свирель,

Переполняет красотой

Полуденный апрель.

....

Молчанием в гнезде

Малиновка хранит

Святой покой своей семьи:

Любовь – надёжный щит.

========================

 EMILY ELIZABETH DICKINSON

“THE ROBIN IS THE ONE...”

The Robin is the One

That interrupt the Morn

With hurried — few—express

ReportsWhen March is scarcely on —

The Robin is the One

That overflow the Noon

With her cherubic quantity—

An April but begun—

The Robin is the One

That speechless from her Nest

Submit that Home—and Certainty

And Sanctity, are best


Рецензии
..даже и не знаю, какой перевод лучше! Наверное первых два!!!!

Нина Уральская   26.04.2016 16:02     Заявить о нарушении
Нинулик, я ввела тебя (и не только) в заблуждение, разделив для удобства на отдельные абзацы цельное стихотворение. Ориентируйся на английский оригинал - там все подряд, без вариантов:)))Спасибо, родная!

Ирина Каховская Калитина   26.04.2016 16:30   Заявить о нарушении
Агааа!) Это не ты меня ввела.. это я так восприняла!!)

Нина Уральская   26.04.2016 16:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.