Однажды в горах Ёсино...
/ "Горная тропинка" перевод Александра Долина
неизвестного автора /
"Иду извилистой тропой
Вдоль речки Ёсино.
Свиданья нежного с тобой
Ждала я так давно!
Пускай печалятся в горах
Шиповника цветы,
Любви моей неведом страх –
Ведь у меня есть ты.
Пусть опадет с ветвей листва
Под ветром и дождем,
Я сохраню любви слова
На веере своем.
Легла тумана пелена –
Не сбиться бы с пути!
Нет, нет, нельзя! Ведь я должна
До вечера дойти..."
***
Вдоль бурной речки
бегу я на свиданье,
мне страх неведом...
Ждала я слишком долго
с тобою встречи, милый!
Скользят варадзи
по берегу крутому,
в песке все ноги...
Царапает шиповник
сквозь тонкую одежду.
Рискуя жизнью,
цветы душистых керрий
сорву на склоне…
И приколю в причёску,
чтоб стать желанной самой!
Пусть треплет ветер
мискантуса метёлки
и шлейф кимОно...
Я веером укроюсь,
подаренным тобою.
Мой яркий веер
хранит, как страж надёжный,
любви иероглиф...
Его не стёрли слёзы,
с тех пор, как мы расстались.
В густом тумане
с пути легко мне сбиться
и впасть в унынье…
Но нет, нельзя... до ночи
твоей сегодня стану...
Примечания:
1. Варадзи - традиционные японские плетёные сандалии из рисовой соломы.
2. Керрия японская (Кerria japonica) – кустарник с золотисто-желтыми цветами.
3. Мискантус (Miscanthus) — дикорастущее растение семейства Злаковые.
Соцветия – метёлки.
/На иллюстрации картина Харуйо Морита/
Свидетельство о публикации №116032503002
Лидия Булатова-Иванова 12.05.2016 20:28 Заявить о нарушении
"О, розы желтые
На берегу Ёсино..."
\Осикоти но-Мицунэ, пер. А. Глускиной\
Думаю, что там были именно керрии, но переводчик решила не напрягать читателей.
Людмила Скребнева 13.05.2016 08:40 Заявить о нарушении
Лидия Булатова-Иванова 13.05.2016 12:07 Заявить о нарушении