Однажды в горах Ёсино...

Хонкадори на http://www.stihi.ru/2008/10/26/3168
/ "Горная тропинка" перевод Александра  Долина
неизвестного автора /
 
"Иду извилистой тропой
Вдоль речки Ёсино.
Свиданья нежного с тобой
Ждала я так давно!
Пускай печалятся в горах
Шиповника цветы,
Любви моей неведом страх –
Ведь у меня есть ты.
Пусть опадет с ветвей листва
Под ветром и дождем,
Я сохраню любви слова
На веере своем.
Легла тумана пелена –
Не сбиться бы с пути!
Нет, нет, нельзя! Ведь я должна
До вечера дойти..."

***
   
Вдоль бурной речки
бегу я на свиданье,
мне страх неведом...
Ждала я слишком долго
с тобою встречи, милый!

Скользят варадзи
по берегу крутому,
в песке все ноги...
Царапает шиповник
сквозь тонкую одежду.

Рискуя жизнью,
цветы душистых керрий
сорву на склоне…
И приколю в причёску,
чтоб стать желанной самой!

Пусть треплет ветер
мискантуса метёлки
и шлейф кимОно...
Я веером укроюсь,
подаренным тобою.

Мой яркий веер
хранит, как страж надёжный,
любви иероглиф...
Его не стёрли слёзы,
с тех пор, как мы расстались.

В густом тумане
с пути легко мне сбиться
и впасть в унынье…
Но нет, нельзя... до ночи
твоей сегодня стану...

Примечания:
1. Варадзи -  традиционные японские плетёные сандалии из рисовой соломы.
2.  Керрия японская (Кerria japonica) – кустарник  с золотисто-желтыми цветами.
3. Мискантус (Miscanthus) — дикорастущее  растение семейства Злаковые. 
Соцветия – метёлки.

/На иллюстрации картина Харуйо Морита/


Рецензии
Как легко читается! Казалось бы описывается столько преград на пути и слог должен быть жестче, но этого не происходит и стих о страстной любви льется певуче и нежно. Очень понравилось!С наилучшими пожеланиями,

Лидия Булатова-Иванова   12.05.2016 20:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия! Я всегда удивлялась, как японским классикам при описании любовных переживаний (даже если это были страдания) удавалось параллельно любоваться и восхищаться красотой природы так, что невольно брала зависть и хотелось испытать то же самое ))) Очень рада, если у меня хотя бы в малой степени получилось соответствовать их стилистике.

"О, розы желтые
На берегу Ёсино..."
\Осикоти но-Мицунэ, пер. А. Глускиной\
Думаю, что там были именно керрии, но переводчик решила не напрягать читателей.

Людмила Скребнева   13.05.2016 08:40   Заявить о нарушении
Именно это Вам и удалось сделать!Показать два одновременных процесса: душевные переживания и любование красотой природы, а я в рецензии не смогла так точно выразить словами,то что чувствовала, читая Ваше восхитительное произведение. Вдохновения, здоровья и радости!

Лидия Булатова-Иванова   13.05.2016 12:07   Заявить о нарушении