Под вечер раз

      В 1942 году Муса Джалиль написал замечательное стихотворение на татарском языке, которое было переведено так:
 
            ЗВОНОК

Однажды на крыльце особняка
Стоял мальчишка возле самой двери,
А дотянуться пальцем до звонка
Никак не мог — и явно был растерян.
Я подошел и говорю ему:
«Что, мальчик, плохо? Не хватает роста?..
Ну, так и быть, я за тебя нажму.
Один звонок иль два? Мне это просто»,
— «Нет, пять!» — Пять раз нажал я кнопку.
А мальчик мне: «Ну, дяденька, айда!
Хоть ты большой смельчак, а трепку
Такую нам хозяин даст, — беда!»



Я написал другой, абсурдный перевод, пародию, но не на стих, а на наше генитальное камедиклабное время.


       Под вечер раз

Под вечер раз, валяя дурака,
Скакал мальчишка, тыркаясь в калитку.
Он дотянуться писькой до звонка
Не оставлял задорную попытку.
Подходит жлоб и достает конец:
"Какой-то ты неловкий и не меткий.
Перенимай пока я жив, малец.
Я без труда сбиваю груши с ветки.
Я полчаса могу давить вот так,
Без рук, как видишь, обходясь прекрасно..."
Пацан в ответ: "Хоть ты большой ...удак,
И дурью заниматься можешь классно,
Скачками нужно сваливать теперь,-
Ты тут устроил шухер грандиозный,
Хозяин же усадьбы - лютый зверь,
И карабин "Сайга" имеет грозный.
Уж он не станет мериться длиной
И не оценит ловкость и сноровку.
Отстрелит вместе с глупой головой
Матерую, видалую головку..."


Рецензии