Гвоздики -перевод с нем. -

Die Nelken (J. Jurukin)

Sie saß im Kiosk an der Straße.            
Er ging mit'm Stöckchen einfach rum.               
Er kauft' einen Nelkenstrauß
und wusste selbst gar nicht warum.               

Sie war ein hübsches, junges Mädchen,
er war ein ziemlich alter Mann.
Sie las ein Buch, hob dann ihr Köpfchen
und lächelte ihn freundlich an.

Er kam ganz aufgeregt nach Haus'
in seine Welt der Fantasie,
zog seinen Hut und Mantel aus
und dachte ungewollt an sie.               

Er schwebt', wie eine Seifenblase...
Was ist denn eigentlich passiert?               
Die Nelken standen in der Vase
und dufteten verrückt nach ihr.



Гвоздики

Он шёл по парку всем довольный,
Отрекшийся от суеты,
Остановившись вдруг, невольно
Купил у девочки цветы.

Он (пожилой уже мужчина)
Взглянув на свежесть юных лет,
Смутился, а она игриво
С улыбкой глянула в ответ.

Не понимая, что случилось,
Вернулся к вечеру домой.
Из головы не выходили
Черты лица девчонки той.

В душе играли солнца блики,
И сердце билось всё сильней...

Стояли в вазочке гвоздики,               
Дурманя юностью своей. 


Рецензии
"Черты лица девчёнки той",- так мало... И так - МНОГО они говорят тому, кто

"Кто понял жизнь, тот большн не спешит.
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок. Молится старик.
Как дождь идёт, и как снежинка тает"
О.Хайям.
- Вы сумели это "увидеть" тоже, как и автор ( на немецком). Именно это и покорило ВВашу душу. Думаю, что перевод прекрасный.
- А.Р.

Анфиса Русская   31.07.2021 20:21     Заявить о нарушении
Вы словно заглянули в душу автора. Приятно это осознавать.
Спасибо, Анфиса.

Юрий Юрукин   07.08.2021 18:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.