Шекспир - Сонет 72
За что любил меня при жизни ты,
Когда забудусь я в смертельном сне
Сотри из памяти мои следы.
Придумывать не надо похвалу,
Которой я совсем не заслужил,
Покойнику всё это ни к чему,
Прошу, не надо благородной лжи.
И, чтобы искренность любви твоей,
Позором этой фальши не покрыть,
Пусть даже имя канет в мир теней,
Так будет проще обо мне забыть.
Жжёт душу стыд за то, что делал я,
Стыдись и ты, что любишь ты меня.
***************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане
Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то
ценное,
если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
и _воздать_ [навесить] больше хвалы мне, покойному,
чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой
оттого,
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным
предметам.
Свидетельство о публикации №116032402781
Стыдись и ты, за страсть свою к никчёмному предмету".
_____________________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/05/17/6176
_____________________________________________________
Нина! Понравилось!
=====================================================
С Теплом!))))
Руби Штейн 02.04.2016 20:39 Заявить о нарушении
