Шекспир - Сонет 73

Во мне ноябрь холодный видишь ты,
Когда от холода слетают вниз
Последние осенние листы,
Сладкоголосых вспоминая птиц.
Во мне ты видишь угасанье дня,
Что совершает путь извечный свой,
Где ночь, второе смерти чёрной  «я»,
Ворует дня уставшего покой.
Во мне ты видишь отблески огня,
Вернее, пепелище от него,
И ложе смертное здесь ждёт меня,
Не жду от жизни больше ничего.

Но преданно ты хочешь задержать
Любовь, что вскоре можешь потерять.

***************************************************
Подстрочный перевод А. Шаракшане

Во мне ты видишь то время года,
когда желтые листья - их или нет совсем, или мало - висят
на трясущихся от холода ветвях, -
оголенных разрушенных хорах, где недавно пели сладкоголосые
птицы.
Во мне ты видишь сумерки дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его быстро забирает черная ночь -
второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который покоится на золе своей юности,
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.

Ты это осознаешь, и это делает твою любовь сильнее,
_заставляя_ любить преданно то, что ты должен вскоре
потерять.


Рецензии
Нина, добрый вечер! Вы постарались! Сколько уже воплотили... Этот сонет необыкновенно красив, необыкновенно!

Елена Афанасьева-Корсакова   01.04.2016 22:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.