Връбка Попова. Бокал любви

                Авторизованный перевод с болгарского

Одинок и горек ужин.
До краёв бокал налит.
В хрустале закат горит,
В хмель рубиновый погружен.

В звёздном крошеве – без края
Плотных сумерек покров.

Всю до капли выпиваю
Влагу – позднюю любовь.
2016


ЧАША ЛЮБОВ

Самотна вечеря. Горчива.
Чашата пълна стои.
Залезът, спрял на ръба и
рубинини глътки отпива.

Ноща сгушва се коротко и сънено
под безкрайния звезден покров.
...
Бавно изпивам до дъното
Чашата късна, тръпчива любов.


Рецензии
Здравствуйте, Елена!!!
Когда я читаю свои стихи на русском языке, у меня такое ощущение, как будьто они начинают жить по-новому. И это, я считаю, прекрасно! Ваши "вольные" переводы дают им новое звучание. И - ДА! - мне это нравится. Переводчик творит вместе с автором, чувствует и сопереживает. Часто я нахожу в переводах такие удачные поэтические выражения и образы, до которых не додумался сам автор... Художественные возможности языков разные...
Спасибо,Елена! Вы доставили мне такую радость... Я трудно нахожу слова...
Здоровья Вам и... До новой встречи!!!


Връбка Попова   24.03.2016 20:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Връбка! Вы правы, как бы мы ни старались быть точными при переводе, достичь полного сходства-тождества невозможно, не только потому, что различны структуры языков, их художественные возможности и прочее в том же духе, но и просто потому, что каждый всё равно один и тот же текст прочитывает по-своему, делает иные акценты и тому подобное. Поэтому приходится смириться и автору, и переводчику - хотя причины этого "смирения" перед неизбежным разные. Главное, что у Вас не возникает протеста против моих "вольностей" и Вам нравятся мои переводы. Я этому очень рада! Спасибо Вам огромное! Мне нравятся Ваши стихи, и, если Вы не против, я продолжу переводить хотя бы некоторые из них - насколько мне это удастся.
Вам здоровья, благополучия и успехов во всех Ваших делах! До встречи! Елена.

Елена Зернова   24.03.2016 20:40   Заявить о нарушении