If Если Киплинг. Три перевода

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

Лозинский

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил - жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других. 
Умей мечтать, не став рабом мечтания,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловить глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ. 
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!" 
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Маршак

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд, -

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" –

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!

Мюллер

Пускай твои нервишки не играют
В то время, когда всех  мандраж трясёт,
Когда тебя твой кореш отвергает,
Держись, и это в прошлое уйдёт!
Как на охоте кот - имей терпенье.
Старайся не брехать, когда все врут.
И если в деле станешь ты мишенью,
То разберись - творится что вокруг.

А коль мозгами поработаешь достойно,
Контроль наложишь на поступок свой,
Хреново может быть или прикольно -
Всегда ты будешь в жизни сам – собой.
Случиться может, что облом прищучит.
В делах твоих наступит полный крах,
Не верь, что он тебя навек замучит -
И будешь ты с удачей на паях.

И если всё, что было за душою,
Готов до капли на кон положить,
И если шанс не заодно с тобою,
То жаба не должна тебя душить. 
Тогда, чтоб снова вылезти из грязи,
И кайфом чтоб твоя кипела жизнь,
Рви жилы, чтобы снова выйти в князи,
Вцепись зубами и на том держись.

Не гнуться под других. Держать породу.
Тех, кто зависит от тебя, не зажимать.
Не гадить. В душу не плевать народу.
С чужого мненья всё, что надо, взять.
И если ты ещё кому-нибудь поможешь
С катушек не слететь в наш сумасшедший век,
Своею жизнью ты тогда докажешь,
Что ты, мой парень, - крепкий человек!

©  Иосиф Мюллер 11.11.2013


Рецензии
Иосиф, здравствуйте! Случайно наткнулся в своих переводах сонетов Шекспира на
вольный перевод С.Шебуцкого 66 го и Вашу ссылку на Киплинга.
Решил, хоть и с запозданием, высказать своё мнение о Вашем вольном переводе: ДОСТОЙНО ВСЯЧЕСКИХ ПОХВАЛ!
С уважением. В.

Вадим Ильич Росин   21.09.2016 22:10     Заявить о нарушении
Добрый день, Вадим.
Я думаю, что язык соответствует не только своему времени,
но и социальной прослойке, которая этим языком пользуются.
Дети "новых русских", получая дорогое образование, говорят
не на языке родителей.
Перевод, на мой взгляд, должен быть переводом смыслов.
Буквальный перевод часто невозможен из-за идиом, музыки
языка, истории, ментальности народа и социальной прослойки
для которой перевод предназначен.
Киплинга великолепно переводит Стихи.ру Макс Железный.
Выражение мысли словом часто не только умение, даже у
великих, но и удача.
Дай Вам Бог здоровья и удачи.

Иосиф Мюллер   22.09.2016 10:02   Заявить о нарушении