Остин Добсон переводы
O, Love's but a dance,
When Time plays the fiddle!
See couples advance.
J, Love's but a dance!
A whisper, a glance,
"Shall we twirl down the middle?"
O, Love's but a dance,
Where Time plays the fiddle!
Austin Dobson
Любовь -всего лишь пляски,
А Время - игра скрипки.
Кружатся пары, их лица - маски.
Любовь - всего лишь пляски.
Взгляд род полуподсказки:
"Дойдем до середины без ошибки?"
Любовь - всего лишь пляски,
А Время - игра скрипки.
Остин Добсон
Rose Leaves
I intended an Ode,
And it turned to a Sonnet.
It began a la mode,
I intended an Ode.
But Rose crossed the road
In her latest new bonnet;
I intended an Ode,
And it turned to a Sonnet.
Austin Dobson
Листья розы
Замышлялась мной ода,
Получился сонет.
Таково время года,
Что на ум идет ода.
Но вот Роза у входа
В новой шляпке. Привет!
Замышлялась мной ода,
Получился сонет.
Остин Добсон
A Kiss
Rose kissed me to-day.
Will she kiss me to-morrow?
Let it be, as it may,
Rose kissed me to-day.
But the pleasure gives way
To a savour of sorrow; -
Rose kissed me to-day, -
Will she kiss me to-morrow?
Austin Dobson
Поцелуй
Меня Роза лобзала.
Завтра ль будет опять?
Это вовсе немало –
Меня Роза лобзала.
В душе радость пропала,
И я стал горевать.
Меня Роза лобзала.
Завтра ль будет опять?
Остин Добсон
On a Nankin Plate
‘Ah, me, it might have been!
Was there ever so dismal fate?’ –
Quoth the little blue mandarin.
‘Such a maid as was never seen!
She passed, though I cried her ‘Wait –
Ah me, but it might have been!
Cried, ‘O my Flower, my Queen,
Be mine!’ ‘Twas precipitate’ –
Quoth the little blue mandarin.
‘But then … She was just sixteen,
Long-eyed as a lily straight –
Ah me, but it might have been!
‘As it was from her palankin,
She laughed– ‘You’re a week too late!”
(Quoth the little blue mandarin).
‘That is why, in a mist of spleen,
I mourn on this Nankin plate,
Oh me, but it might have been!
Quoth the little blue mandarin.
Austin Dobson
Страдалец из Китая
«Это одна из нескольких картин,
Чтобы показать: судьбина мрачная такая»,-
Сказал унылый мелкий мандарин.
«Дева сияла, как редкостный рубин.
«Остановись! – сказал, ее я умоляя -
Это одна из воображаемых картин".
Вскричал я: «О цветок долин!
Моею будь!» В ответ: «Жди, думаю пока я», -
Сказал унылый мелкий мандарин.
«Стройна, как лилия, румяна, как кармин,
В шестнадцать лет роскошно расцветая.
Это одна из воображаемых картин.
"Она усмехнулась, сев в свой паланкин,
Я мол опоздал, чего-то ожидая», -
Сказал унылый мелкий мандарин.
«Вот почему у меня развился сплин.
Горюю я, страдалец из Китая.
Я дал вам несколько картин», -
Сказал унылый мелкий мандарин.
Остин Добсон
В этом стихотворении обыгрываются два значения слова «мандарин» - китайский чиновник и фрукт мандарин, а также два значения выражения to be on a plate - «лежать на тарелке» и «быть чем-либо озабоченным».
Where the verse, like a piper a-maying,
Comes playing –
And the rhyme is as gay as a dancer
In answer…
Austin Dobson
Там, где стих волынкой в мае
Играет,
Рифмы танцуют, слагая куплет
В ответ.
Остин Добсон
Свидетельство о публикации №116032308545
O, Love's but a dance,
Вероятность попадания — 100 изматываю...!
***
Каким бы ни было —то первое свидание,
Но только шёпот — вместо тона разговора,
А в шепоте — все тайны обещаний,
Не говорим о них,
Себя, себе — лишь голову морочим...
Все придыхание тревоги,
В опасной близости — слешка задеть лишь руку...
Мгновенность понимание — начать немедленно этап разлуки...
Хитрит один, который заинтересован...
Но шёпот — будущим сейчас — вот обоснован...
Экс
***********
Rose Leaves
Розы величественны мне растут вдоль дорог,
Произрастают у родного крыльца!
По состоянию расцветшего цветка —
Юбочки-пачки танцовщиц... Балетных див укутаны тела
Движения точны и грациозны,
Степенность взлёта при партнёрстве
Неведомая прыти взметнувших одеяние-юбок
И радости — от красоты — у зрителей цлыбок...
Экс
Натали Ривара 17.08.2020 21:53 Заявить о нарушении