мешок

Старичок на базаре мешок
Продавал. И - досадно - не смог.
Даром взять предлагал,
Но никто не забрал.
Что ж, понёс он обратно мешок.

Почему-то однако  мешок
Развязать не хотел старичок.
Неизвестно, что там:
Может быть, просто хлам
Иль кота посадил он в мешок.


Во времена французско-русского двуязычия, распространенного среди
дворянства в России XVII-XIX веков, французская идиома: "acheter chat en poche"
- купить кота в мешке - перекочевала в русский язык.

 Подобные фразеологизмы есть во многих языках. Они означают: купить что-то, не видя и не зная, что покупаешь (как бы вслепую). Например, у испанцев есть поговорка "Comprar gato por liebre" - купить кота вместо кролика. Нередко, продавая молочного поросенка или кролика в мешке, мошенники незаметно туда подсовывали кота.

 В английском языке  эта поговорка звучит как: "купить свинью в мешке" (buy a pig in a poke), а переводится: "купить кота в мешке".
В немецком языке есть выражение "выпустить кота из мешка", то есть тайное сделать явным.


Рецензии
Конечно,свинья в мешке-это значительно более круто,чем кот-)))вот чем англичане круче-)))

Вадим Марков   18.04.2016 13:58     Заявить о нарушении
интересное мнение. а здесь такое просто невозможно -чтобы свинья. кто угодно только не она))))))

Лариса Ищенко2   19.04.2016 07:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.