Дмитро Павличко. Над морем

Перевод с украинского:

В море хотел я печаль утопить -
Вышел с рассветом – оно еще спит.
Только будить его стало мне жаль -
Так и осталась со мною печаль.

Снова к полУдню я к морю пошел –
Море смеялось – ему хорошо.
Только смутить его стало мне жаль -
Так и осталась со мною печаль.

Вечером к морю пришел одинок,
Море рыдало и билось у ног.
Тут самого его стало мне жаль -
Так и осталась со мною печаль.



Оригинал Дмитро Павличко

В морі я хотів печаль свою втопить -
Я до моря вийшов рано - море спить.
І мені його будити стало жаль -
Залишилася мені моя печаль.

Ополудні йду до моря і здаля
Бачу, що воно сміється, як маля.
І мені його смутити стало жаль -
Залишилася мені моя печаль.

Уночі до моря знову я прибіг,
А воно ридало біля ніг моїх.
І мені його самого стало жаль -
Залишилася мені моя печаль.

Дмитро Павличко
1964 р.


 Художник Дерий Татьяна «Тёплое море»


Рецензии
Ніночка, доброго вечора!
Спасибо за хороший перевод! Но мне кажется,что в нём немного не хватает музыки!Ведь, это песня! Песня на стихи Дмитра Павличка і музику Володимира Iвасюка.
Я взял на себя смелость перевести на русский так, чтобы эти божественные строки можно было петь!!!)) Вот, что у меня получилось:

РУССКИЙ ТЕКСТ
Александр Бо, 2017

В море утопить хотел печаль свою -
Утром вышел, а оно спит, как в раю.
Ну, и мне его тревожить стало жаль -
Так осталась только мне моя печаль...

В полдень к морю я прокрался словно мышь
Глядь - оно уже смеётся, как малыш.
И смутить его мне стало очень жаль -
Вновь осталась только мне моя печаль...

Ночью к морю я вернулся одинок,
А оно рыдало возле моих ног.
"Море, море, мне тебя так стало жаль!.." -
Только мне, осталась мне моя печаль...


Александр Бо   28.11.2017 16:33     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.