За счастья грех в неподходящий час перевод с украи

*** (Ліна Костенко, http://vk.com/l.v.kostenko)

За гріх щасливості в неслушний час
належиться покута і покара.
Над віражами карколомних трас
я тільки жінка з крилами Ікара.
Розтане віск – я в море упаду
і захлинуся морем, як тобою.
Ції жаги некликану біду
лише твоєю ніжністю загою.
Стоять в шибках осінні вітражі.
Забути все. Піти – не озирнутись.
Ти здатен на смертельні віражі.
Ми не могли у світі розминутись.

© Ліна Костенко, 1965 р.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

За счастья грех в неподходящий час
Судились покаяние и кара.
Над виражами сумасшедших трасс
Я женщина лишь с крыльями Икара.

Растает воск - я в море упаду
И захлебнусь тем морем, как тобою.
И жажды той незванную беду
Лишь нежностью твоею успокою.

Осенние на окнах витражи.
Забыть бы всё. Уйти - не оглянуться.
Смертельные ты делал виражи.
Мы не могли в том мире разминуться.


Рецензии
Дорогой Пётр! Я тоже переводил Лину Костенко (27 стихов). Опубликовал в 2012 году в украинской книге "Щоб заспівалась пісня". Ваш и мой перевод очень совпали. Верным путём идем, товарищ Голубков! Спасибо, что читаете меня да ещё и отзываетесь в рецензиях! С теплом,Л.Н.

перевод

* * *
За счастья грех в неподходящий час
должны быть и раскаянье, и кара.
Над виражами карколомных трасс
я — женщина, но с крыльями Икара.

Растает воск — я в море упаду
и, как тобою, морем захлебнусь я.
От страстности, принесшей мне беду,
лишь нежностью твоею излечусь я.

Осенние в оконцах витражи.
Все позабыть. Уйти — не оглянуться.
Твои из риском смерти виражи.
Мы не могли с тобою разминуться.

Леонид Ружинский   23.03.2016 14:57     Заявить о нарушении
При случае - не разминемся... (*_*)

Удачи!

Петр Голубков   23.03.2016 18:52   Заявить о нарушении