Гиены. - Редьярд Киплинг

     Редьярд Киплинг /Rudyard Kipling/
  (1865, Бомбей, Индия – 1936, Лондон)

               


"The Hyaenas"


After the burial-parties leave
  And the baffled kites have fled;
The wise hyaenas come out at eve
  To take account of our dead.

How he died and why he died
  Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
  And dig till they come to it.

They are only resolute they shall eat
  That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
  Than the weakest thing alive.

(For a goat may butt, and a worm may sting,
  And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
  Can never lift a hand.)

They whoop and halloo and scatter the dirt
  Until their tushes white
Take good hold of the army shirt,
  And tug the corpse to light,

And the pitiful face is shewn again
  For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men –
  Only to God and to those

Who, being soulless, are free from shame,
  Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man's name –
  That is reserved for his kind.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"Гиены"


Когда от могилы уйдёт конвой,
И грифы к ней прилетят,
Как тени неслышно ночной порой
Гиены её навестят.

Кто был при жизни и как почил
Для них не играет роли,
Разрыть могилу, где труп лежит
Ночная тьма им позволит.

Накрыла им смерть на могиле стол,
И можно наесться вдоволь,
Мертвец беззащитен и вступится кто —
Вокруг лишь могильный холод.

(Коза — та боднёт, завоняет клоп,
Младенец и то может пнуть,
Но, как воспротивится тот, кто мёртв,
Он им возражать не будет).

Разрыта земля и терзают зубами,
И ссорятся из-за куска,
Луна освещает над их головами —
Блестят в свете два башмака.

Лик мёртвого снова «увидит» поверхность,
Вокруг только тьма и тлен,
Он пища для них, он пиршество стерпит — 
Делёжку ночную гиен.

Гиенам не важно герой он, был трусом,
Им мясо урвать — красота,
Не судят они, набивая брюхо,
Ведь это — людская черта.







//~~Свободный перевод~~\\



__________________________________

  Джозеф Редьярд Киплинг (Joseph Rudyard Kipling), годы жизни: 30.12.1865, Бомбей, Индия – 18.01.1936, Лондон — английский писатель, поэт и новеллист, лауреат Нобелевской премии по литературе (1907).


Рецензии
Замахнулась, не сотрешь! Чем тебе перевод Симонова не угодил?)

Евгений Буданцев   30.12.2019 05:39     Заявить о нарушении
Чё сразу замахнулась то?))) Может, мне мой перевод нужен.))

Таня Зачёсова   30.12.2019 16:30   Заявить о нарушении
Ну хз-хз) Может и нужен. Я обычно беру переводить то, что на русский переведено через одно место.)

Евгений Буданцев   30.12.2019 20:37   Заявить о нарушении
... это намёк?..)))

Таня Зачёсова   30.12.2019 23:13   Заявить о нарушении