***

Олена Теліга
***

Гострi очi розкритi в морок,
Б’є годинник: чотири, п’ять…
Моє серце в гарячих зморах,
Я й сьогоднi не можу спать.

Але завтра спокiйно встану,
Так, як завжди, без жодних змiн,
I в життя, як в безжурний танок,
Увiйду до нiчних годин.

Придушу свiй невпинний спогад.
Буду радiсть давати й смiх.
Тiльки тим дана перемога,
Хто й у болi смiятись змiг!
 
Перевод на русский
 
Я вгляжусь во мрак острым взором.
Бьют часы-четыре и пять.
Моё сердце горит от измора
не могу и сегодня спать.
Но я утром спокойно встану ,
как всегда не жду перемен.
В жизнь свою как в весёлый танец
в ночной час я войду как в плен.
Приглушу я воспоминанья,
буду радость дарить и смех.
Лишь для тех победы дыханье,
кто и в боли смеяться смел.


Рецензии
Зря смеешься, коль надо плакать,
Если только с ума не сошел...
Сапоги обувай, если слякоть,
Зонт сложи, если дождик прошел.

Перевод ваш чудесный, а отмеченное не к вам, а к автору. Все-таки лучше бы нам быть адекватными...

Александр Даниленко 4   21.02.2017 11:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.