Шекспир-Сонет 71

Поплачь, когда уйду я в мир иной,
Пока угрюмо колокол звонит,
Вещая, что отныне под землёй
Нашёл себе пристанище пиит.
И если эту ты прочтёшь строку,
Касание руки моей забудь,               
Люблю тебя, поверь, ведь я не лгу,
Но память обо мне - страданий суть.
И если даже взглянешь на стихи,
Когда уже смешаюсь я с землёй,
В душе ты даже имя не храни,
Пускай твоя любовь уйдёт со мной.

Чтобы не мог мир осмеять тебя
Из-за меня, ушедшего любя.
Подстрочный перевод А. Шаракшане

Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться
с нижайшими червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою _и_ в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я _уже_ смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,

чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.


Рецензии
Но память обо мне - страданий суть.
--------------------------------

И тем не менее любящему сердцу трудно вычеркнуть из памяти ушедшего навсегда...

Шекспир был мудрецом, его стихи актуальны и сегодня! Спасибо, Нина, за перевод!

Людмила Глебова 4   06.10.2019 22:32     Заявить о нарушении
Согласна на все сто:)

Нина Самогова   13.10.2019 08:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.