Шекспир-Сонет 71
Пока угрюмо колокол звонит,
Вещая, что отныне под землёй
Нашёл себе пристанище пиит.
И если эту ты прочтёшь строку,
Касание руки моей забудь,
Люблю тебя, поверь, ведь я не лгу,
Но память обо мне - страданий суть.
И если даже взглянешь на стихи,
Когда уже смешаюсь я с землёй,
В душе ты даже имя не храни,
Пускай твоя любовь уйдёт со мной.
Чтобы не мог мир осмеять тебя
Из-за меня, ушедшего любя.
Подстрочный перевод А. Шаракшане
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться
с нижайшими червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою _и_ в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я _уже_ смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.
Свидетельство о публикации №116031806887
--------------------------------
И тем не менее любящему сердцу трудно вычеркнуть из памяти ушедшего навсегда...
Шекспир был мудрецом, его стихи актуальны и сегодня! Спасибо, Нина, за перевод!
Людмила Глебова 4 06.10.2019 22:32 Заявить о нарушении
