Погибший из-за любви

Федерико Гарсиа Лорка
               
– «Что там сверкает, проверь-ка,
Там наверху в галереях?
Сынок мой, закрой там двери,
Одиннадцать уж пробило».
В моих глазах не желая,
Четыре огня полыхают.
– «Наверно те люди на утро
Медную чистят утварь».

Серебряной долькой, чесночной,
Луна в небесах проплывает.
Она, опускаясь, роняет
Желтые кудри в полночи
На башни и колокольни, –
Их в желтое красит исподволь.

И ночь стучит под окнами,
Бежит, и дрожит, и вздыхает
Преследуемая тысячами
Собак, что её не знают.
И винный, янтарный запах
Витает там на террасах.

В сыром тростнике тихий ветер
Шуршит, как старческий шепот,
И дальше несётся под ветхой
Аркой, качая во мраке веткой.

Быки и розы все спали,
И, лишь наверху, из окон
Четыре луча взывали
С гневом Георга Святого.

Печальные реки долины
Плавно несли кровь волной,
Как горечь с бедра молодой
И сок у сломанной ивы.

Женщины-реки седые
В застывшие миги вплетали
Волов, имена воедино,
Плач от вершин собирали,
И их на себе отражали.

Как бело-квадратные ритмы
Фасады домов известковых.
Цыгане и серафимы
Коснулись аккордеонов.

– Когда я умру, моя мама,
Ты всех извести про это,
И синие телеграммы
Пошли всем на юг и на север.

Семь воплей, семь ран, и семь маков
Диких, весенних, махровых
Сломают мутные луны
В мрачных, пустых альковах.

И полное рук отсечённых,
Венков похоронных, цветочных,
Море проклятьями взмутится, –
Бог знает, как то аукнется.

И небо вдруг хлопнуло дверью
Под гулкий шум леса за далью,        (грубый
Пока лучи молча взывали
Вверху там на галереях…

(Подстрочный перевод с испанского И.В.Сердюковой 25.08.03.
Вариация М.Я. 12.10.03; набор 30.05.06; корректирование 02.10.07).


Рецензии