Словно бусы на нитку...

         
      Посвящается болгарской поэтессе,  Юлияне Доневой



Было так:  звуки нежно бродили,
  Разлетаясь на брызги,  дробясь...
А потом вмиг в слова обрядились,
  Пробуждаясь и в строчки ложась.

Робко-робко сначала ступали,
  Обретая себя в тишине...
И  слова,  потянув,  нанизали,
  Словно бусы на нитку извне...

Как они вдруг запели,  сверкая:
  Чуть шутя,  чуть резвясь,  чуть смеясь.
Стихотворная строчка такая  -
  То взлетит,  то опять унеслась.

То приходит... Подчас ниоткуда,
  То уходит... Погасшей звездой...
Ах,  Какое поэзия чудо!
  Ну, накрой своей мощной волной!
   
 


Это стихотворение Юлияна Донева перевела на болгарский язык:



КАТО НАНИЗ ОТ СИНЦИ
   

Така става:  нежно  скитат звуци,
искрици изхвърчават и се скриват…
А после  в миг със ритуал от думи
събуждат се и лягат в редове.

В началото  пристъпват плахо, плахо,
намират се в началото в безмълвие.
И потеглят думите нанизани
като наниз от синци навън.

Внезапно заискряват и запяват,
леко се шегуват,  скачат, смеят.
На стиха са строфите такива-
ту излитат, ту пак се прибират.

Ту пристигат, някога от някъде,
ту изчезват – гаснеща звезда…
Ах, какво е туй чудо поезията!
В скутите й - мощната вълна!



Фото автора.


Рецензии
Очень красивые строки - душевные, прочувствованные и живые! И Ваше стихотворение, и перевод. Интересное получилось сочетание - авторский текст и интерпретация другого поэта на ином языке. Мне понравилось!

С теплом,
Ведана.

Алексис Морр   24.03.2016 19:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Ведана, за прочтение, понимание и тёплый отклик. С признательностью и благодарностью.

Елена Жукова-Желенина   24.03.2016 19:48   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.