Всё сначала Премьер, 10 958 от 15 марта 2016 г

http://premier.region35.ru/gazeta/np958/s22.html

Вологодская поэтесса, переехав в Португалию, сделала карьеру от помощницы в Доме престарелых до переводчика с португальского.
Ирина Фещенко-Скворцова оказалась в эмиграции вынужденно в 2003 году. Но она не утратила и связи с Родиной: до сих пор переводчица и поэтесса — член Вологодского отделения Союза российских писателей.
Теперь благодаря Ирине Николаевне российские читатели могут познакомиться с творчеством португальских классиков.

Трудности перевода
«Я кандидат наук, преподавала в вузах Киева педагогику, психологию, основы педагогического творчества. Мой муж потерял работу и был вынужден искать заработок в Португалии. Чтобы сохранить семью, я поехала к нему. Сначала работала в Доме престарелых, убирала, помогала мыть стариков, обслуживать их в столовой. Затем пошла на фабрику пластиката, где делают полиэтиленовые пакеты для мусора, для хранения продуктов и некоторые другие вещи. За это время выучила язык», — рассказывает Ирина.
Говорят, что россиянам очень трудно подтвердить за границей свою ученую степень: мол, наше образование не так высоко котируется, как зарубежное. По словам Ирины, это не так: «Я перевела сама на португальский язык всю свою диссертацию, затем около месяца ходила к учительнице португальского языка, чтобы отредактировать свой перевод».
Но «трудности понимания» все-таки сказались: в диссертации Ирины использовалось много психологических источников, рассматривались вопросы, касающиеся дидактики (теории обучения), а преподаватель португальского совершенно ничего не понимала в этих сферах. «Видимо, дидактики как таковой им не преподавали в вузе, а психологию она позабыла. Представляете: объяснить теорию Выготского человеку, который с трудом понимает, что такое психология!» — восклицает Ирина.
Подтвердив учёную степень в университете Лиссабона, Ирина дважды участвовала с докладами в научных конференциях в области педагогики и психологии. «Но в связи с кризисом во всех высших учебных заведениях, куда я обращалась в поисках работы, мне отказывали. Когда я поняла, что не найду другого занятия, кроме тяжёлой физически и морально работы на фабрике, я решила посвятить своё свободное время переводу португальской поэзии», — поясняет Ирина Николаевна.

Спасение красотой
Именно красота — поэзии, природы, самого языка — помогла Ирине не только не сломаться в сложной жизненной ситуации, но и найти новое призвание. Сначала она выбирала поэтов, интересных лично для нее. «Первыми переведёнными мной с португальского стихами были сонеты Флорбелы Эшпанки, португальской Музы Плача. Затем я заинтересовалась Антониу Нобре — классиком конца Х1Х века, перевела всю его книгу стихов и поэм, пронизанную неповторимым ароматом Португалии», — рассказывает Ирина.
Переводами заинтересовались. Книга Нобре была опубликована издательством «Водолей» в 2013 году под названием «Мельник ностальгии». За Нобре последовал предвестник реализма в португальской поэзии Сезариу Верде. К слову, перевод его произведений завершен только что и ждет своего издателя в России. Этот поэт создал только одну книгу за свою короткую жизнь, и на русском языке она ещё не выходила.
«А когда я открыла для себя Фернандо Пессоа, — португальского классика ХХ века — меня сразу втянуло в сферу его влияния. Я уже не могла не переводить его стихи и стихи его гетеронимов (литературных масок). «Книгу непокоя» Фернандо Пессоа понемногу переводила давно», — говорит Ирина.
При подготовке специального номера «Иностранной литературы», полностью посвящённого Португалии (№7, 2015 г.), переведённые ею отрывки из этой книги увидел Борис Дубин — первый переводчик Пессоа. Он-то и порекомендовал Фещенко-Скворцову в качестве переводчика издательству «AD MARGINEM PRESS». Скоро состоится презентация книги Пессоа на русском языке, выпущенной этим издательством.
«Книга непокоя» Фернандо Пессоа, авторство которой он приписал своему «полугетерониму» Бернарду Суарешу, — главная книга этого гениального писателя. Он писал её всю жизнь и не закончил. Сохранилась она в виде фрагментов, написанных на различных листках», — характеризует Ирина Николаевна. Культуру Португалии она открывает россиянам не только в литературных переводах, но и в собственной прозе. Например, в цикле очерков, полных любви к стране, ставшей для Ирины второй родиной.

Наталья Мелёхина

Из «Записок эмигранта»
(цитаты из очерка Ирины Фещенко-Скворцовой)
Столицу свою, Лиссабон, португальцы очень любят, зовется она по-португальски женским именем, к которому в песнях присоединяется самое распространенное здесь женское имя Мария: «Мария Лижбоа».
Как и русским, знакомы португальцам — моим ровесникам — жизнь в «коммуналках», использование каждого клочка земли, даже коробок и горшков с землей на балконах для выращивания овощей, нехватка одежды. Еще недавно дети в бедных семьях вообще не посещали школу, без их труда семьи не могли обойтись.
Португальцы — страшные бюрократы. Наш родной бюрократизм, мне кажется, им в подметки не годится. Они сами же страдают от этого, причем, похоже, в первую очередь — работники контор, погребаемые ежемесячно под грудой всевозможных бумаг.
В последние десятилетия в этой католической стране среди молодежи прижились современные нравы. Парень и девушка часто просто начинают жить вместе, пока не регистрируя брак. При этом женщина называется не «эшпоза» (жена), а «намурада» (возлюбленная).
Один из самых ярких праздников — Сардиния Асада (в дословном переводе «праздник жареной на углях сардины»). Жареная рыба и вино раздаются бесплатно, нарядные люди всей семьей гуляют по улицам города, звучит музыка, на площади начинаются танцы. Традиционное развлечение португальцев во время различных праздников — подразнить быка. Во время «игр» с быком дежурит «скорая помощь»: бывают несчастные случаи.
Под напускной невозмутимостью характера скрыт горячий темперамент и та романтическая тяга к приключениям, которая заставляла каравеллы португальцев идти вперед, покоряя штормовой океан...


Рецензии