Офелия - А. Рембо, перевод с фр

I

По чёрной заводи, где звёзды сон снискали,
Подобно лилии, Офелия плывёт,
Плывёт так медленно, сокрыв чело в вуали…
- Из чащи слышен клич, взвестивший псов черёд.

Так сотни лет несёт бездушное теченье
Её, как призрака, под вечной тени свод;
Так сотни лет она чарует бриз вечерний
Немым безумием в журчаньи тёмных вод.

Целует ветер грудь и, как цветок пугливый,
Вуали белый щёлк распустит над водой;
Роняют слёзы и дрожат на плечах ивы,
Камыш прильнёт, в тоске лаская стан худой.

Кувшинки скорбью наполняет томный лик;
Она порой спугнёт в ольхе дремоту гнёзд,
Где два встревоженных крыла забьются вмиг:
- И музыкой прольётся свет янтарных звёзд.

II

О бледная Офелия! Что снег, но краше!
Ты умерла, дитя, влекомая рекой!
То ветер нашептал, ниспав с норвежских кряжей,
Поникшим голосом о воле неживой;

То вздох его, небрежно пряди развевая,
Излился странным ропотом в душе твоей;
То донеслась до сердца песня затяжная
Угрюмой ночи, да стенающих ветвей;

То дикие моря своим истошным гулом
Разбили хрупкую, как у младенца, грудь;
То бледный юноша одним апрельским утром
Сидел у ног твоих, не смея к ним прильнуть.

Любовь! Свобода! Небо! Тщетная мечта!
Ты с ним растаяла, как снег в пылу огней:
Златых видений сонм сковал твои уста,
Скупая вечность смыла синий блеск очей!

III

И говорит Поэт - в сиянии луны
Ты ходишь ночью для венка цветы искать;
И видел он - под шёлком белой пелены,
Подобно лилии, тебя уносит гладь.


Рецензии
Красота неописуемая!...)

Елена Раденберг   15.04.2016 20:45     Заявить о нарушении