Шекспир - Сонет 70

Твоей вины нет в сплетнях о тебе,
Для клеветы ты лучшая мишень,
Вороной чёрной, зависть красоте,
Бросает мерзких подозрений тень,
Тем самым подтверждая чистоту,
Что гонит от себя пороки вон,
Так порча разрушает красоту,
Съедая самый сладостный бутон.
Ты миновал опасность юных дней,
Отбив атаки, злобу победил,
Но зависть, в чёрной правоте своей,
Растёт всё также, не жалея сил.

Когда б не подозрений тех венец,
Ты властелином стал бы всех сердец.
           Подстрочный перевод А. Шаракшане

     То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
     так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
     орнаментом красоты является подозрение --
     ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.

     Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
     твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени*,
     так как порча любит самые сладостные бутоны,
     а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.

     Ты миновал опасности [засаду] юных дней,
     или не подвергшись нападению, или, атакованный, но выйдя победителем;
     это похвально, но этого недостаточно,
     чтобы сдержать [связать] вечно растущую зависть.

     Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
     тогда ты один владел** бы королевствами сердец.
     ---------
     * Темное место, вызывающее споры комментаторов.
     **  Согласно  комментаторам,  "owe"  здесь  следует  читать  как  "own"
(владеть, обладать).

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-70-ru.html


Рецензии
От завистников надо держаться подальше!!! Отличный перевод, Нина!

Людмила Глебова 4   06.10.2019 22:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Люда, обнимаю:)

Нина Самогова   13.10.2019 08:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.