Федерико Гарсиа Лорка - Сонет сладкой жалобы

(перевод, с исп.*)

Мне страх – утратить чудо вдруг могу
касаний редких роз от вздохов  милых
что ночь кладёт пунктиром на щеку
спокойной красотой наполнив пыл их

Мне кара – быть на этом берегу:
ствол без ветвей, былой лишённый силы
Узри моих страданий глубину
в скоплении бесцветной  древесины

И если ты мой дивный, скрытый клад,
в стигматах боль и крест, угодный Богу
а я твой пёс, скулящий невпопад

Не допусти, чтоб потерял так много
Пускай украсит поздний листопад
листвой для нежной юности дорогу


—————————————————————————————
(*) – Оригинальный текст (http://www.stihi.ru/rec.html?2021/09/15/6767)


Рецензии
Soneto de la dulce queja

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.

——————————————————
© Federico Garcia Lorca

Влад Торн   15.09.2021 16:51     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.