Лина Костенко. Всё больше на земле поэтов

Ирина Ершова 56
Перевод с украинского

Всё больше на земле поэтов,
вернее-тех,кто может рифмовать.
А в джунглях слов поставили тенета,
добычу рано начали хватать.
Здесь зайцы,воробьи и попугаи...
И щебет, и чириканье такое,
что человек о тишине мечтает
и ищет он поэзию в покое.
А мелочь пёстрая пусть суетится,
меняет шерсть так часто,по погоде...
Поэт,ищи и жди,и всё случится!
Ведь лучший стих гуляет на свободе.

*************************************

Все більше на землі поетів,
вірніше –
  тих, що вміють римувати.
У джунґлях слів поставили тенета,
але схопити здобич ранувато.
Зайці, папуги, гнізда горобині…
Великий щебет, писк і цвірінчання –
таке,
що часом хочеться людині
поезію шукати у мовчанні.
Хай метушиться дріб'язок строкатий,
міняє шерсть залежно від погоди…
Поете,
  вмій шукати і чекати!
Найкращий вірш ще ходить на свободі.


Рецензии
Прекрасный получился перевод.
Мне он напомнил стихи Есенина:
Не все ль равно — придет другой,
Печаль ушедшего не сгложет,
Оставленной и дорогой
Пришедший лучше песню сложит.
Смотриш в городе на молодёжь
и думаешь, а они потихоньку
занимают ниши, где мы когда-то
суетились.
И ничего не поделаешь.
Лучший стих гуляет на свободе.

Иван Шевченко 4   13.03.2016 18:50     Заявить о нарушении
Спасибо,Иван,за отзыв и рассуждения.
Вы всегда читаете неформально.С благодарностью.Ирина

Ирина Ершова 56   13.03.2016 19:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.