В небе - день... , перевод А. Блока

There in sky - day, more implacable than all nights,
Though it doesn't know if it's really night or day.
On face of my evening girlfriend is light,
Glinting a gold-coloured shade.

A fisheman is late to wake now
The dreaming waves with his oar...
Her inflammable kisses call
And tell me, that night is not gone...

Breeze blows into our eyes...
Put out fire, if you're able, I ask!
Turn down in that crazy nights
The ardent coal of soul at last!

October 1912



---
    * * *

В небе - день, всех ночей суеверней,
Сам не знает, он - ночь или день.
На лице у подруги вечерней
Золотится неясная тень.

Но рыбак эти сонные струи
Не будил еще взмахом весла...
Огневые ее поцелуи
Говорят мне, что ночь - не прошла...

Легкий ветер повеял нам в очи...
Если можешь, костер потуши!
Потуши в сумасшедшие ночи
Распылавшийся уголь души!

 Октябрь 1912


Рецензии