Червенко Крумов. Защищаясь от дикого ветра...

                Перевод с болгарского

Защищаясь от дикого ветра, от града,
Мы надёжно укрылись под сенью дремучего сада...

А теперь я остался один в эти долгие ночи,
Бесполезно стоял у молчащих окошек на почте,
Золотое вино разливал я по тёмным бокалам,
Шёл во тьме без тропы по бурьянам колючим и шалым.
Я тебя умолял, я искал тебя в далях надмирных:

В синих звуках земных, и в серебряных звонах эфирных,
В светлом трепете звёзд безнадёжно вовеки далёких,
В золотистом огне берегов быстрых рек синеоких.

Защищаясь от дикого ветра, от града,
Мы напрасно скрывались под сенью дремучего сада...
 
Думал я, что однажды внезапная встреча
Нам с тобою вернёт наш счастливый потерянный вечер.
Тишина… Но должно же хоть что-то случиться –
Сторож выпустит пса, тот залает во тьму, забранится,
Дождь польёт, снег засыплет дороги и нивы…

Но слова, словно камни, срываются в пропасть с обрыва
И летят безнадёжно в холодные, жгучие росы.
И остался один из бесчисленных горьких вопросов:

Защищаясь от дикого ветра, от града,
Для чего мы спасались под сенью дремучего сада?
2016



***

Недостигаеми за вятъра сприхав,
в тази тъмна градина защо ли се скрихме...

Аз те търсех, аз те молех във дългите нощи,
с телеграми обсаждах безответните пощи,
в тъмни чаши светло вино разливах,
път не избирах – през трън и коприва.
Само те търсех, само те молех някъде тука:

в синия спектър на земните звукове,
в бялата треска на звездите далечни,
в жълтия пламък на пясъка речен.

Недостигаеми за вятъра сприхав,
в тази късна градина защо ли се скрихме...

Мислех си: внезапната среща ни връща
времето, дето все те задържа във къщи.
Тишина...А нещо трябваше да се случи –
може би пазачът да пусне зло куче,
дъжд да застене, сняг да ни засипе.

...Сякаш остри камъни по парещ сипей,
думите се търкаляха голи и боси,
и остана да свети единствен въпросът:

Недостигаеми за вятъра сприхав,
в тази бедна градина защо ли се скрихме?

Иллюстрация Лары Нуар


Рецензии
Елена, я очень давно не читал поэтические переводы. А сейчас, благодаря твоим и Лариным работам, с радостью это делаю. И вижу, какая красота разбросана в мире! И какими фантастическими возможностями перевода обладает русский язык.
Спасибо. Всего доброго

Михаил Сонькин   13.03.2016 19:37     Заявить о нарушении
Да, Миша, русский язык - это ЧУДО! Это Божественный Язык. Потому я так и страдаю, когда вижу, КАК себе позволяют с ним обращаться многие и многие "стихотворцы". Ради собственного раздутого до невероятных размеров эго - чаще всего. Даже не дают себе труда осилить хотя бы грамматику. Как же нужно не любить, не уважать собственную страну, Родину, чтобы так обращаться с родным языком?!!
А что касается перевода, тут дело посложней. Даже такой близкий русскому языку, как болгарский, очень отличается от него. Я уже не говорю об особенностях каждого отдельного поэта, которого переводишь... Да много всего! Главное, что мне пока удаётся держать довольно высокую планку, как мне кажется... или не кажется? :)))
Спасибо тебе большое, Миша! Я очень рада, что тебе нравятся мои переводы! Я делаю их с большим удовольствием!
Всего доброго тебе! Елена.

Елена Зернова   13.03.2016 20:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.