О, если даже камень, землю, море. В. Шекспир, 65

65.
О, если даже камень, землю, море
Бездушной смерти разрушает рок,
Как красоте с безумьем этим спорить,
Чье бытие не больше, чем цветок?

Как мед дыханья лета можно вырвать
Из мрачной разрушительности дней,
Когда и скалы станут просто пылью,
И сталь бессильна в поединке с ней?

Печальное раздумье: где, увы!
От времени его же скрыть зерцала?
Стремительную поступь задержи!
Чтоб красота добычею не стала.

О, чуда нет! Но могут образ милый
Сиять заставить черные чернила.


65.
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.


Рецензии
Замечательный перевод одного из лучших сонетов Шекспира.

Дорогие Песни   24.08.2016 14:51     Заявить о нарушении
Спасибо! Очень приятно слышать это от того, кто сам переводит. Да, я тоже этот сонет очень люблю.

Наталья Ковылина   24.08.2016 15:13   Заявить о нарушении