Серпанки, свiтанки, самотнiсть...

Все так просто, неначе світанок.
Все одвічне повториться знов:
новий день розганяє серпанок
і народжує нову любов.

До щасливих достукатись важко.
Дай їм, Боже, не знати біди.
Бо у щасті людина – мов пташка:
інший вимір і спів самоти.

Знов самотність – холодний мій вітер...
Та мене вкрила ніжність твоя.
Ти одна залишилась на світі,
щоб один не залишився я...

********************************************
Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Всё так просто, как было в Начале.
Всё, что вечно, рождается вновь:
новый день отодвинет вуали
и на новую взглянет любовь.

У счастливых тепла не добиться.
Дай им, Боже, не ведать беды.
Человек, видно, в счастье – что птица:
новый уровень, звук высоты.

Одиночества холоден ветер…
Нежность лишь укрывает твоя.
И одна ты осталась на свете,
чтоб один не остался бы я.


http://www.stihi.ru/2016/05/03/7064


Рецензии
Миклош! Спасибо! очень тонко и красиво про любовь! С теплышками,Инна.

Инна Гаврилова   04.05.2016 02:03     Заявить о нарушении
Благодарю за увидение

Миклош Форма   04.05.2016 09:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.