Изольда Белорукая... Леся Украинка

                Перевод с украинского:


Тристан* бродил по лесу, ловил зелёный шум,
хотел ему отдать он любовь свою и сум*.
Да только лишь берёза покорно зашумит,
Изольдин голос любый он вспомнит в тот же миг.
Сквозь ветви неба просинь проглянет в вышине,
– Изольды ясны очи припомнит не во сне.
В печали на опушку, отчаявшись, Тристан
Ржаным проходит полем, где вновь развёрнут стан.
Изольды Златовласки видение сошло…
упал он в бороздёнку и плакал тяжело.
Явилась жница в поле и место заняла,
услышав те рыданья, поближе подошла.
Судьбой, с какой не спорят, была её краса,
и чёрною, что горе, была её коса…


Оригинал:


Трістан блукав по лісі, ловив зелений шум,
хотів йому віддати своє кохання й сум.
Та ледве де береза лагідно зашумить,
Ізольдин голос любий він згадує в ту мить.
Крізь віття синє небо погляне в вишині,
— Ізольдині він очі спогадує ясні.
З одчаю на узлісся іде сумний Трістан,
аж там злотистим житом лиснить розлогий лан.
Ізольду Злотокосу Трістан і тут згадав,
упав у борозенку і тяжко заридав.
Прийшла дівчина жати і постать зайняла,
почула те ридання і ближче надійшла.
Мов доля необорна, була її краса,
і чорна, мов те горе, була її коса...


*По мотивам рыцарского романа «Тристан и Изольда, где фигурируют
 две красавицы: Изольда БелоКУРая и Изольда БелоРУКая…
** - печаль(с укр.)
Аватар: картина художника
Leighton


Рецензии
Спасибо за перевод, Светочка! Из славянских поэтов в основном знаю западных и южных (не считая русских), читала Шевченко, а с поэзией Леси, да и вообще украинских поэтов почти совсем не знакома - когда-то давно читала что-то, но уже благополучно забыла что и о чем. Буду знакомиться через Ваши переводы, еще раз спасибо. С теплом :)

Зоя Верт   02.05.2017 16:12     Заявить о нарушении
Благодарю от сердца, Зоенька!
Попозже навещу Вас,
тепло,
я

Светлана Груздева   02.05.2017 16:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.