Дора Габе. Расставание

                Перевод с болгарского

Снова этой ночью мне не спится –
Ночью долгой, тёмной и тревожной.
Ты решил стеной отгородиться –
Достучаться просто невозможно.

Слышен резкий посвист паровоза…
Я от мира бренного устала.
Мне во тьме мерещится угроза.
О тебе я снова думать стала.

Упадёт тяжёлая завеса
Времени – всего лишь на мгновенье–
В темноту прольётся свет отвесный,
Ты в нём – свежий, радостный, весенний.

У меня с тобой не будет встречи.
Унесёт волна седая муки.
Будет мир, как прежде, мудр и вечен.
Не было любви – и нет разлуки.
2016
 


РАЗДЯЛА

От очите ми съня изсмука
тая дълга нощ, тъй неспокойна.
Няма на стената да почукам –
тя е вече помежду ни двойна.
 
Чувам само писъка на трена,
в тъмнината остър и тревожен.
От света съм вече уморена,
а пък ти си моя спомен тъжен.
 
Тежката завеса на живота
ще се дръпне нявга за минута,
да те видя млад и свеж, и бодър,
без да бъда видена и чута.
 
Колко много най-човешка мъка
безвъзвратната вълна отвлече.
Няма близост, няма и разлъка,
а светът е все голям и вечен.
1925 г.


Рецензии
Елена, поздравявам ви с близкия до текста превод на това обичано от много българи произведение на Дора Габе.
Продължавайте в същия дух да превеждате българска поезия, защото ви се отдава!:)))
С най-добри чувства и усмивка, Петр!

Петр Пенчев   10.03.2016 11:33     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Петр! Несмотря на то, что болгарского языка не знаю, я хорошо поняла, что Вы мне сказали. :))) Знаете, при переводе я ставлю перед собой задачу быть как можно точнее и в смысле, и в эмоциях, переживаниях стихотворения-оригинала. Кроме того, предпочитаю писать в том же размере и способе рифмовки, как у автора стихотворения. Но при этом стремлюсь быть свободной, то есть, чтобы русский текст был не просто текстом, а стал как можно более хорошими стихами. Считаю это очень важным, хотя, конечно, мне ещё много надо работать над этим.
С самыми добрыми дружескими чувствами к Вам и ответной улыбкой - Елена.

Елена Зернова   10.03.2016 13:02   Заявить о нарушении