Артюр Рембо. Первый вечер

Она была едва одета…
И со двора, где так темно,
Глядели ветви до рассвета
В моё окно, в моё окно.

К груди притиснула ладошки,
Их ни за что не разожмешь,
И, в предвкушенье счастья, ножки
Пронзает дрожь, пронзает дрожь.

И цвета воска лунный лучик,
Как мотылёк, взлетал не раз,
Касаясь то прелестных ручек,
То шеи, то груди, то глаз.

Ловил я  тонкие лодыжки,
Она смеялась в полутьме,
И ярким был, как света вспышки,
Её кристально- чистый смех.

И, под рубашку пряча ножки,
Она звала к себе  меня,
И возбуждала понемножку,
Улыбкой дерзкою дразня.

От поцелуев  трепетала…
И было жарко, горячо,
Когда, обняв меня, шептала:
«Хочу ещё! Хочу ещё!

Хочу сказать всего два слова…»
Но я к словам не снизошел
И целовал её я снова,
И в смехе слышал: «Хорошо!..»

Она была едва одета…
И со двора, где так темно,
Глядели ветви до рассвета
В моё окно, в моё окно.

Перевел с французского Семен Вайнблат


 Jean Nicolas Arthur Rimbau

      PREMIERE SOIREE          
               
 Elle etait fort deshabillee            
 Et de grands arbres indiscrets         
 Aux vitres jetaient leur feuillee      
 Malignement, tout pres, tout pres.      

 Assise sur ma grande chaise,            
 Mi-nue, elle joignait les mains.       
 Sur le plancher frissonnaient d'aise   
 Ses petits pieds si fins, si fins. 

 Je regardai, couleur de cire,          
 Un petit rayon buissonnier             
 Papillonner dans son sourire            
 Et sur son sein - mouche au rosier.   

 Je baisai ses fines chevilles.         
 Elle eut un doux rire brutal            
 Qui s'egrenait en claires trilles,      
 Un joli rire de cristal.               

 Les petits pieds sous la chemise       
 Se sauverent: "Veux-tu finir!"         
 La premiere audace permise,            
 Le rire feignait de punir!             

 Pauvrets palpitants sous ma levre,      
 Je baisai doucement ses yeux:          
 Elle jeta sa tete mievre               
 En arriere: "Oh! c'est encor mieux!... 

 Monsieur, j'ai deux mots a te dire..." 
 Je lui jetai le reste au sein          
 Dans un baiser, qui la fit rire         
 D'un bon rire qui voulait bien...

 Elle etait fort deshabillee            
 Et de grands arbres indiscrets         
 Aux vitres jetaient leur feuillee      
 Malignement, tout pres, tout pres.      

1870


Рецензии
Красивый перевод) Раза знакомству) Буду рада видеть вновь на своей страничке. С уважением, Ирина

Ирина Прекрасная-Повышева   14.06.2016 09:51     Заявить о нарушении
Благодарю Вас,Ирина, за отзыв. Меня всегда радует, когда совпадают мнения, вкусы, восприятия в области прекрасного. Успехов!

Семен Вайнблат   15.06.2016 12:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.