Роберт Фрост. Лучшее время

Ирина Ершова 56
Перевод с английского

Я шёл один под лунным блеском-
Поговорить мне было не с кем,
Но впереди был ряд домишек,
Я подойти решил поближе.

Взглянуть в окно была попытка,
А из окна звучала скрипка.
Я увидал там свет сквозь шторы
И лица,полные задора.

Хоть был я не внутри,снаружи,
Я чувствовал себя не хуже.
Прошёл по улице немножко,
Увидел тёмные окошки.

И скрип шагов моих тревожил
Ту улицу,где нет прохожих.
Не видел в том своей вины
В столь поздний час в канун зимы.

************************************



  I had for my winter evening walk-
  No one at all with whom to talk,
  But I had the cottages in a row
  Up to their shining eyes in snow.
 
  And I thought I had the folk within:
  I had the sound of a violin;
  I had a glimpse through curtain laces
  Of youthful forms and youthful faces.
 
  I had such company outward bound.
  I went till there were no cottages found.
  I turned and repented, but coming back
  I saw no window but that was black.
 
  Over the snow my creaking feet
  Disturbed the slumbering village street
  Like profanation, by your leave,
  At ten o"clock of a winter eve.


Рецензии
За каждым окном своя жизнь ...
Спасибо за перевод,Ирина!
Надежда.

Таис Макс   22.12.2017 11:34     Заявить о нарушении
Спасибо Вам,что читаете мои переводы.Ирина

Ирина Ершова 56   22.12.2017 13:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.