Что, разум мой скептичный... Из Лины Костенко

                Перевод с украинского:


Что, разум мой, скептичнее химерника?
Не притворяйся: волен ты грустить.
Любовь открыть не легче, чем Америку.
Во-первых до неё и не доплыть.
А доплывёшь – так целый, потрошёный ли?
Иль усложнён до края, опрощённый ли?
С какими багажами, иль с богатыми?
С какими миражами, суррогатами?
Ну, вот, доплыл. Уверен, что узнаешь?
Ну, вот, узнал. Прибой в твоей судьбе!
Ну, победил. Ну, выстрадал. Сияешь.
И всё-таки: поверишь ли себе?!..


Оригинал:


Що, розуме, скептичний мій химернику?
Не прикидайся, ти сумуєш теж.
Любов відкрити важче, ніж Америку.
По-перше, чи до неї допливеш?
А допливеш - то цілий, чи потрощений?
Спустошений, ускладнений чи спрощений?
З якими вантажами, чи з багатими?
З якими міражами й сурогатами?
Ну, ось доплив. Ти певен, що впізнаєш?
Ну, ось впізнав. Ти кинешся в прибій?
Ну, виборов. Ну, вистраждав. Ну, маєш.
І все-таки - чи ти повіриш їй?


Спасибо за оригинал
Ниночке Шендрик


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.