Тускнеет день с переводом Ольги Новиковой

Тьмяніє день

Тьмяніє день, і дивне відчуття
Також спрокволу серце обіймає,
Що невблаганно мамине життя
В зорі вечірній тихо догорає.
Вона ще тут, але її думки
Вже так від нас нестримано далеко,
Що їх спіймати можуть лиш зірки
Або отой зажурений лелека,
Який самотньо в небо порина,
Щоб там нарешті зграю відшукати...
Злітає мамин погляд із вікна,
І я його не можу наздогнати.


Перевод на русский язык Ольги Новиковой:
 
http://www.stihi.ru/2019/07/08/2096

Как сумерки сгущаются земли,
так сердце от печали обмирает:
мне кажется, что где-то там, вдали,
в огне заката мамин век сгорает.
Она пока со мной, коснись – и вот,
но часть души её так воспарила,
что только звёзд небесных хоровод,
да, может, аист самый легкокрылый,
что ищет стаю, в небе одинок,
её достигнет.
Я ж не так крылата,
чтоб мамин взгляд в вечернее окно
догнать,
вернуть
и не пустить к закату.


Рецензии
Красивая мама. И стихи - красивые.

Тамара Карякина   14.02.2023 13:33     Заявить о нарушении
Спасибо огромное! Том, мы с тобой сегодня синхронно друг друга читали.
Это приятно :)

Татьяна Ильина-Шумкина   14.02.2023 13:36   Заявить о нарушении
И мне!!! Здравствуй, Таня!

Тамара Карякина   14.02.2023 13:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.