ой солдатики мои... Из Юрия Лазирко

ЮРИЙ  ЛАЗИРКО
ой жовнірики мої
(http://www.stihi.ru/2016/03/06/1137)
---------------------------------------

ой жовнірики мої
зелен-свити
море квітів море їх
ран у світу

море спалених доріг
не злічити
ой жовнірики мої
де ви діти

стихло серце у боях
тиша мліє
лине в пісні солов'я
душу гріє

на пагонах спить зоря
сніг на віях
храми у свічах горять
дзвони сіють

дзвони сіють імена
незабутні
проростає глибина
в Божій студні

скільки тої глибини
світу треба
від війни і до війни
клаптик неба

ой жовнірики мої
кожен воїн
що за правдою стоїть
серце гоїть

де надії по краї
болю вилив
ой жовнірики мої
де ви милі

*******************************


ой солдатики  мои
зелень с веток
тьма цветов  и море их
ран на свете

море и дорог сожгли
мир в пустыне
ой солдатики мои
где вы ныне

успокоилось в боях
сердце млеет
только  песня соловья
душу греет

на побегах зори спят
снег на кронах
свечи по церквам горят
сеют звоны 

звоны сеют имена 
как забудем   
прорастает глубина
в Божий студень

сколько ж этой глубины
нужно  Небу
от войны и до войны
крошку  хлеба

ой солдатики мои 
каждый воин
кто за правдою стоит
жизни стоит

кто надежду всю излил
боли встретил
ой  солдатики мои
где вы дети   


Рецензии
какое болючее, Тань...
как мне нравится его стиль - поэта.
Тань, мне немножко мешает перевод строчек:

тьма цветов и море их
ран на свете

море и дорог сожгли
мир в пустыне

на украинском когда читаю - понимаю.
на русском запуталась.

целую!

Марианна Казарян Вьен   13.03.2016 02:04     Заявить о нарушении
На украинском:

"море квiтiв море їх
ран у світу

море спалених доріг"
дословный перевод:

"море цветов море их
ран у мира (света)

море сожжённых дорог"

У меня точно такое же, только "море=много=тьма". Из-за ударения (кв`iтiв и цвет`ов )пришлось заменить "море " на мрак"

Кариатиды Сны   13.03.2016 03:14   Заявить о нарушении
Танюш, я поняла на укр.

море и дорог сожгли (море дорог сожгли - да, ну И абсолютно тут не смотрится)
мир в пустыне ( а эта строка не о том, что не вернешь, не вылечишь) - мир в пустыне не пониамется так, как дОлжно...
изивни, если что..

Марианна Казарян Вьен   13.03.2016 03:22   Заявить о нарушении
Нет, конечно, я не возражаю - поработать ещё можно бы... Но столько уже перебрала вариантов . Было и "море вы дорог сожгли" - конкретное обвинение , не хотелось бы... но понятно, что кто-то сжёг... может, и МЫ... я бы не сказала. что автор в этих строчках так уж понятен. почему-кому море цветов? почему море ИХ ран на свете . Море дорог - тоже как-то не очень. А тут ещё моя пустыня, ибо когда что-то сжигаешь, особенно, если много чего, то остаётся за тобой - пустыня - вплоть до выжженной пустыни мира... у автора там "не сосчитать". но это уже повторяет "море". мне нужна была с одной стороны рифма к "ныне". а с другой - хотелось бы мысль довести до её логического конца, причём, ты учитываешь, что это за солдаты? Не самой лучшей армии, если за ними осталось море сожжённых дорог... пример ты сама можешь придумать.... Уж не советских, это точно...) Но всех молодых солдат, конечно, жалко(матерям!) - зелёных несмышлёнышей, идущих жечь и убивать по приказу... Тут много можно о чём порассуждать... Опасная только это грань. Обнимаю...

Кариатиды Сны   13.03.2016 10:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.