Георги Джагаров. Осень

                Перевод с болгарского

Я сказал тебе: с Богом.
И коль ты решила –
Пусть так…
Море Чёрное с дикою силой
Ревёт. Опускается мрак.

Дорогая моя,
Словно две одинокие чайки, с тобой
Повстречались мы там,
Где волнуется пенный прибой.
Опускался на землю
Усыпанный звёздами вечер.
Море кошкой ласкалось…
Но мир, как всегда, переменчив.
И на пасмурном небе
Теперь ни единой звезды.
И морская волна
Унесла в бездну наши следы.

Затихали вдали, на полслове оборваны, речи.
И как будто бы не было
Нашей нечаянной встречи.

Осень,
Осень,
Прошла ты,
Пожухлые листья бросая,
Обвиняя меня –
В чём – и сам я доныне не знаю.
Из груди моей сердце,
Любовью сражённое, вынут.
Я пленён, осуждён.
На костре так сожжённые гибнут.

Дует ветер
И ветки мне под ноги тащит.
Горизонт, как палач,
Капюшон свой откинул палачий.
Кто-то плачет. Зачем?
Ничего не поправите плачем.
В небе вспыхнул огонь.
Я вечерним закатом охвачен.

Я горю.
Так в дыму еретик исчезает.
Так пловец
В налетевшей волне пропадает.
 
Говорю тебе: с Богом!
И коль ты решила –
Пусть так.
С Богом, с Богом...
Ревущее Чёрное море.
И мрак.
(2016)



ЕСЕН

Сбогом, казах.
Щом така си решила –
                добре...
И морето реве с пълна сила,
това Черно море.

Мила,
като прелетни чайки
ние с тебе се срещнахме тука
случайно.
И звезди,
колко много звезди
ни обсипваха вечер...
Но светът е изменчив,
виж – по пясъка двете следи
се изгубиха,
няма ги вече.

И последните думи заглъхват далече,
неизказани,
както преди.

Есента,
есента,
тя от тука премина,
хвърли донос от жълти листа.
Аз съм хванат.
Осъден.
Аз знам – ще загина
върху кладата на любовта.

Духа вятър
и храсти в краката ми влачи.
Хоризонтът е снел капишона си
като палач.
Някой плаче.
Защо плаче?
Няма смисъл да плачем.
Аз се сливам с вечерния здрач.

Аз горя.
Аз изчезвам сред дим, както чезне
еретикът, осъден на смърт,
както лодката чезне
в разлюлените бездни,
както в тъмното чезне брегът.

Сбогом, казах.
Щом така си решила –
                добре...
Сбогом, сбогом!
И морето реве с пълна сила,
това Черно море.

Иллюстрация Лары Нуар


Рецензии
С Праздником!

Прекрасное стихотворение и прекрасный перевод!

Счастья Вам, здоровья, творческого вдохновения и всего самого доброго в жизни!
С уважением и теплом,

Владимир Глебович Сапков   08.03.2016 08:05     Заявить о нарушении
Володя, спасибо большое!Мне очень приятно!

Елена Зернова   08.03.2016 12:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.