Тигр

(Перевод произведения У. Блейка The Tyger, 1794г.)

Тигр, тигр – пламя жар,
По лесам ночной кошмар.
Чей бессмертный перст создал
Этот страшный идеал?

Бездны Мрак ли Горний Глас
Высек искру этих глаз?
Кто взмахнул над ней крылом?
Кто решил играть с огнем?

Волей чьих могучих рук
Выбит сердца первый стук?
Как давно внушает страх
Смерть в отточенных когтях?

В чьем горниле, молот чей
Вплавил в разум сталь цепей?
Как в тисках на свет возник
Плоть разящий острый клык?

И в печальный день когда
Звездный свет зальет вода,
Улыбнется ль, не скорбя,
Тот, кто Агнцу дал тебя?

Тигр, тигр – пламя жар,
По лесам ночной кошмар.
Чей бессмертный перст создал
Этот страшный идеал?
(2016)

Оригинал

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


Рецензии