Carly Simon - You re So Vain

http://www.youtube.com/watch?v=b6UAYGxiRwU
Эквиритмичный перевод - рекомендуется читать под музыку.

Ирина Емец.
КАК ТЫ ГЛУП.

                Эквиритмичный перевод песни "You're So Vain" американской певицы               
                Карли Саймон (сингл 1972 года)

Откуда ты тут взялся?
Попутный ветер тебя принёс?
Ты cмог понравиться - ведь блестят глаза,
Твой шарф цвета "абрикос".

Блуждал взгляд твой - как же много нас,
Ты так плясал гавот,
Все подбирались
К тебе - быть бы в паре,
Лишь бы быть в паре, и...

     Как ты глуп,
     Ты думаешь, пою для тебя я.
     Как ты глуп,
     Хотел бы знать - пою для тебя я?
     Так ведь? Так ведь?

Какой же я была с тобой -
Наивна была тогда.
Вспомни, как ты твердил - нет красивей пар,
И всё же сбежал ты, да.

И ты так легко отдал любовь,
Легко отдал меня.
Я все мечты
Растворю в чашке кофе,
В чашечке кофе и...

     Как ты глуп,
     Ты думаешь, пою для тебя я.
     Как ты глуп,
     Хотел бы знать - пою для тебя я?
     Так ведь? Так ведь? Так ведь?

Я все мечты
Растворю в чашке кофе,
В чашечке кофе и...

     Как ты глуп,
     Ты думаешь, пою для тебя я.
     Как ты глуп,
     Хотел бы знать - пою для тебя я?
     Так ведь? Так ведь?

Я узнала, ты где-то в Саратоге -
На скачках конь первым был.
Потом быстро-быстро ты слетал в дальний край,
Чтобы увидеть закат всех светил.

Да, всегда ты - там, где должен быть.
А если нет, то так:
Бандит - твой дружок,
Или нет - с женой друга,
Ты с женой друга и...

     Как ты глуп,
     Ты думаешь, пою для тебя я.
     Как ты глуп,
     Хотел бы знать - пою для тебя я?
     Так ведь? Так ведь? Так ведь?

Как ты глуп...
Ты думаешь, пою для тебя я.
Как ты глуп...
Хотел бы знать - пою для тебя я?

***

Carly Simon
You're So Vain.

You walked in to the party
Like you were walking onto a yacht
Your  hat  strategically dipped below one eye
Your scarf it was apricot

You had one eye in the mirror as
You watched yourself gavotte
And all the girls dreamed
That they'd be your partner
They'd be your partner, and....

You're so vain
You probably think this song is about you
You're so vain
I'll bet you think this song is about you
Don't you? Don't you?

You had me several years ago
When I was still quite naive
Well you said that we made such a pretty pair
And that you would never leave

But you gave away the things you loved
And one of them was me
I had some dreams
They were clouds in my coffee
Clouds in my coffee and....

You're so vain
You probably think this song is about you
You're so vain
I'll bet you think this song is about you
Don't you? Don't you? Don't you?

I had some dreams
There were clouds in my coffee
Clouds in my coffee and....

You're so vain
You probably think this song is about you
You're so vain
I'll bet you think this song is about you
Don't you? Don't you? Don't you?

Well I hear you went up to Saratoga
And your horse naturally won
Then you flew your Lear jet up to Nova Scotia
To see the total eclipse of the sun


Well, you're where you should be all of the time
And when you're not you're with
Some underworld spy
Or the wife of a close friend
Wife of a close friend, and....

You're so vain
You probably think this song is about you
You're so vain
I'll bet you think this song is about you
Don't you? Don't you? Don't you?

You're so vain
You probably think this song is about you
You're so vain
I'll bet you think this song is about you

    


Рецензии
Ирина, здравствуй! Оказывается, эта песня очень популярна на Стихире. Я перевёл её как возглавлявшую хит-парад США (http://www.stihi.ru/2013/01/03/6989), но сейчас мне мой перевод не понравился - какой-то тяжеловесный. А ещё нашёл два перевода 2009 года - http://www.stihi.ru/2009/05/26/4147 и http://www.stihi.ru/2009/11/05/551 - и понял, что эту песню должны переводить женщины :)) Твой перевод понравился больше остальных. Единственное несоответствие оригиналу - это разбиение на строфы. У Карли в куплете три рифмованные строчки и одна с повторением, а у тебя третья рифма пропала. Я бы не стал придираться, но, зная твою трепетность к сохранению всех размеров и ударений, решил обратить твоё внимание.

Евген Соловьев   10.03.2016 15:52     Заявить о нарушении
Женя, спасибо большое за отзыв! Песню перевела совершенно случайно, а потом уже заинтересовалась певицей... которой, оказывается, в прошлом году "стукнуло" 70 лет! А потом ещё узнала, что эта песня очень нравится моей младшей дочери. Вот это был сюрприз!
Увидела сейчас свою ошибку, но не уверена, что мне хочется возвращаться к этому переводу. Я его эмоционально уже пережила))) У меня так. Чуть бы раньше кто сказал)
Прочитала все переводы по ссылкам и пришла к такому же выводу, что и ты, - чисто "женская" песня. Ведь только женщина может точно передать, что чувствует, встретив своего "бывшего", который самоуверенно думает, что она его не забыла.
Так что идём дальше, Женя!
Пиши мне чаще по поводу переводов - я всегда прислушиваюсь к советам опытных друзей. В этом смысле мне не хватает Саши Булынко... Не знаешь, что с ним?
С теплом,

Ирина Емец   10.03.2016 16:55   Заявить о нарушении
О Саше тоже беспокоюсь, но он не отзывается и по почте.

Евген Соловьев   10.03.2016 19:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.